
韓劇迷必學!讓你一秒變身歐巴/歐膩的道地韓語口頭禪
追劇追到瘋,不只劇情讓人著迷,劇中人物的口頭禪更是朗朗上口!想跟韓劇裡的歐巴、歐膩一樣自然地說韓語嗎?這篇文就是要帶你一起學學那些在韓劇裡超常出現,而且超實用的口頭禪,保證學完之後,你也能一秒變身成道地的韓語通!
這些口頭禪,你一定聽過!
相信以下這些句子,大家在看韓劇的時候一定不陌生,但你知道它們背後的意義和使用時機嗎?讓我們一起來深入了解一下吧!
진짜? (Jinjja?)
- 中文翻譯:真的嗎?
- 用法與解釋:這個詞可以說是韓語中最常見的疑問詞之一!當你聽到別人說了一件讓你感到驚訝、難以置信,或是想再次確認的事情時,就可以用 “진짜?” 來表達你的疑問。
- 例句:
- 朋友跟你說:「我昨天遇到孔劉了!」你可以回答:「진짜? (Jinjja?) 你在哪裡遇到的?」
- 朋友說: “나 어제 공유 봤어! (Na eoje Gong Yoo bwasseo!)”
- 你回答: “진짜? 어디에서 봤어? (Jinjja? Eodieseo bwasseo?)”
- 老闆跟你說:「下個月開始,你的薪水要加倍了!」你可以驚訝地說:「진짜요? (Jinjayo?)」 (更加正式的說法)
- 老闆說: “다음 달부터 월급이 두 배로 오를 거야! (Daeum dalbuteo wolgeubi du baero oreul geoya!)”
- 你回答: “진짜요? (Jinjayo?)”
- 朋友跟你說:「我昨天遇到孔劉了!」你可以回答:「진짜? (Jinjja?) 你在哪裡遇到的?」
- 教學說明: “진짜 (Jinjja)” 本身是「真的」的意思,加上問號就變成了疑問句。如果你想表達更強烈的情緒,可以在前面加上 “어머 (Eomeo)” (我的天啊) 變成 “어머, 진짜? (Eomeo, Jinjja?)”。
아이구 (Aigoo)
- 中文翻譯:哎呀、唉唷
- 用法與解釋: “아이구” 是一個感嘆詞,通常用來表達身體上的疼痛、疲勞、後悔、無奈等等的情緒。就像我們中文裡說的「哎呀」、「唉唷」一樣,是一個非常生活化的用語。
- 例句:
- 不小心撞到桌角,你可以說:「아이구, 아파! (Aigoo, apa!)」 (哎呀,好痛!)
- 工作了一整天,感到非常疲憊,你可以說:「아이구, 피곤해. (Aigoo, pigonhae.)」 (哎呀,好累!)
- 不小心犯了錯,你可以懊惱地說:「아이구, 내가 왜 그랬지? (Aigoo, naega wae geuraetji?)」 (哎呀,我為什麼要這樣做?)
- 教學說明: “아이구” 的語氣可以根據不同的情況而有所調整。如果只是輕微的疼痛或疲勞,可以輕聲地說 “아이구 (Aigoo)”;如果情況比較嚴重,可以拉長音說 “아이구우 (Aigooo)”,來表達更強烈的情緒。
어떻게 (Ottoke)
- 中文翻譯:怎麼辦?
- 用法與解釋:當你遇到困難、不知所措,或是擔心某件事情會發生的時候,就可以說 “어떻게 (Ottoke)”。這個詞充滿了焦慮和不安的情緒,非常適合在戲劇化的情境中使用。
- 例句:
- 考試前發現自己什麼都沒讀,你可以說:「어떻게, 시험 망했어! (Ottoke, siheom manghaesseo!)」 (怎麼辦,考試要完蛋了!)
- 發現自己遲到了,你可以焦急地說:「어떻게, 늦었어! (Ottoke, neujeosseo!)」 (怎麼辦,遲到了!)
- 朋友遇到困難,你可以關心地問:「어떻게, 괜찮아? (Ottoke, gwaenchana?)」 (怎麼辦,沒事吧?)
- 教學說明: “어떻게 (Ottoke)” 是 “어떻다 (Eotteota)” (怎麼樣) 的變形,所以它的意思是「要怎麼樣才好呢?」。在比較正式的場合,可以使用 “어떻게 해야 돼요? (Eotteoke haeya dwaeyo?)” (該怎麼辦?)。
정말? (Jeongmal?)
- 中文翻譯:真的嗎? 真的
- 用法與解釋:和 “진짜? (Jinjja?)” 一樣,”정말? (Jeongmal?)” 也是用來表達疑問或驚訝的詞語。但相較於 “진짜?”,”정말?” 的語氣比較正式一點。
- 例句:
- 聽到朋友升官了,你可以說:「정말? 축하해! (Jeongmal? Chukahae!)」 (真的嗎?恭喜你!)
- 老闆宣布公司要放長假,你可以驚訝地說:「정말이에요? (Jeongmalieyo?)」 (真的嗎?) (更加正式的說法)
- 教學說明: “정말 (Jeongmal)” 本身是「真的」的意思,加上問號就變成了疑問句。如果你想強調你真的覺得難以置信,可以加上 “대박 (Daebak)” (大發) 變成 “대박, 정말? (Daebak, Jeongmal?)”。
어머 (Eomeo)
- 中文翻譯:哎唷、我的天啊
- 用法與解釋: “어머 (Eomeo)” 是一個女性常用的感嘆詞,用來表達驚訝、驚喜、害羞、或是略帶撒嬌的情緒。
- 例句:
- 看到帥氣的歐巴,你可以小聲地說:「어머, 잘생겼다! (Eomeo, jalsaenggyeotta!)」 (哎唷,好帥!)
- 收到朋友送的禮物,你可以驚喜地說:「어머, 고마워! (Eomeo, gomawo!)」 (哎唷,謝謝!)
- 不小心被碰到手,你可以害羞地說:「어머! (Eomeo!)」
- 教學說明:男性也可以使用 “어머 (Eomeo)”,但通常是在比較親近的人之間,而且語氣會比較輕鬆、開玩笑。
알았어 (Arasseo)
- 中文翻譯:知道了
- 用法與解釋:當你理解了對方說的話,或是同意對方的要求時,就可以說 “알았어 (Arasseo)”。
- 例句:
- 媽媽跟你說:「晚上早點回家。」你可以回答:「알았어. (Arasseo.)」 (知道了。)
- 朋友跟你說:「明天早上八點在咖啡廳見。」你可以回答:「알았어. (Arasseo.)」 (知道了。)
- 教學說明: “알았어 (Arasseo)” 是 “알다 (Alda)” (知道) 的過去式,所以它的意思是「我已經知道了」。在比較正式的場合,可以使用 “알겠습니다 (Algesseumnida)”。
진짜로? (Jinjjaro?)
- 中文翻譯:真的嗎?
- 用法與解釋:這個跟 “진짜? (Jinjja?)” 意思非常接近,但加了 “로(ro)” 之後,語氣上會更強調想確認的感覺,或者覺得這件事更不可思議,需要再次確認。
- 例句:
- 朋友跟你說:「我中樂透頭獎了!」你可以超級驚訝地回答:「진짜로? (Jinjjaro?) 大發!」
- 朋友說: “나 로또 1등 당첨됐어! (Na lotto ildeung dangcheom dwaesseo!)”
- 你回答: “진짜로? 대박! (Jinjjaro? Daebak!)”
- 朋友跟你說:「我中樂透頭獎了!」你可以超級驚訝地回答:「진짜로? (Jinjjaro?) 大發!」
어휴 (Eohyu)
- 中文翻譯:哎呀 (嘆氣)
- 用法與解釋: “어휴” 通常用來表示一種無奈、疲憊,或者是對某件事情感到失望的心情,帶有嘆氣的感覺。
- 例句:
- 事情沒有照計劃進行,你可以嘆氣說:「어휴, 망했어. (Eohyu, manghaesseo.)」 (哎呀,搞砸了。)
- 連續加班了好幾天,你可以疲憊地說:「어휴, 너무 힘들다. (Eohyu, neomu himdeulda.)」 (哎呀,好累。)
- 教學說明: 這個詞的語氣比較偏向負面,所以盡量不要在開心的場合使用喔。
미쳤어? (Michyeosseo?)
- 中文翻譯:你瘋了嗎?
- 用法與解釋:當你覺得對方做的事情很荒謬、不可理喻,或是超出你的理解範圍時,就可以用 “미쳤어? (Michyeosseo?)” 來表達你的質疑和不滿。但要注意,這句話帶有比較強烈的負面情緒,所以要謹慎使用,避免傷害到對方。
- 例句:
- 朋友突然說他要辭掉工作去環遊世界,你可以驚訝地說:「미쳤어? (Michyeosseo?) 你不是才剛升官嗎?」
- 朋友說: “나 회사 그만두고 세계여행 갈 거야! (Na hoesa geuman 두고 segye yeohaeng gal geoya!)”
- 你回答: “미쳤어? 승진한 지 얼마 안 됐잖아? (Michyeosseo? Seungjinhan ji eolma an dwaetjana?)”
- 看到有人在馬路上逆向行駛,你可以生氣地說:「미쳤어? (Michyeosseo?) 這樣很危險!」
- 朋友突然說他要辭掉工作去環遊世界,你可以驚訝地說:「미쳤어? (Michyeosseo?) 你不是才剛升官嗎?」
- 教學說明: “미쳤어 (Michyeosseo)” 是 “미치다 (Michida)” (瘋了) 的過去式,所以它的意思是「你瘋了嗎?」。在比較委婉的場合,可以使用 “왜 그래? (Wae geurae?)” (你怎麼了?)。
대박 (Daebak)
- 中文翻譯:大發
- 用法與解釋: “대박 (Daebak)” 是一個非常流行的用語,用來表達驚訝、興奮、讚嘆、或是祝福。這個詞的應用範圍非常廣泛,可以說是萬用句!
- 例句:
- 聽到朋友中樂透,你可以興奮地說:「대박! (Daebak!) 恭喜你!」
- 看到精彩的表演,你可以讚嘆地說:「대박! (Daebak!) 太棒了!」
- 朋友開店,你可以祝福他說:「대박나세요! (Daebak naseyo!)」 (祝你大發!)
- 教學說明: “대박 (Daebak)” 本身是「大成功」、「大賣」的意思,所以用來祝福別人事業成功也是非常適合的。
어휴, 진짜 (Eohyu, Jinjja)
- 中文翻譯:哎呀,真是的
- 用法與解釋:這個組合是 “어휴 (Eohyu)” 和 “진짜 (Jinjja)” 的結合,用來表達一種無奈、不滿,但又帶有點自嘲的語氣。
- 例句:
- 明明已經很努力了,但結果還是不盡人意,你可以無奈地說:「어휴, 진짜… 노력해도 안 되네. (Eohyu, Jinjja… Noryeokhaedo an doene.)」 (哎呀,真是的… 努力也沒用啊。)
- 被朋友放鴿子,你可以抱怨地說:「어휴, 진짜… 또 늦었어. (Eohyu, Jinjja… Tto neujeosseo.)」 (哎呀,真是的… 又遲到了。)
헐 (Heol)
- 中文翻譯:傻眼、無言
- 用法與解釋: “헐 (Heol)” 是一個年輕人常用的用語,用來表達一種無言、傻眼、無法置信的心情。就像我們中文裡說的「傻眼」、「無言」一樣,是一個非常口語化的詞。
- 例句:
- 看到有人在捷運上大聲喧嘩,你可以心裡想:「헐… (Heol…) 真的假的?」
- 聽到朋友說他要結婚了,你可以驚訝地說:「헐… (Heol…) 也太快了吧!」
- 教學說明: “헐 (Heol)” 通常是用在比較輕鬆、隨意的場合,而且大多是用在心裡想,或是跟非常親近的朋友說。
왜 (Wae)
- 中文翻譯:為什麼?
- 用法與解釋:這個詞非常簡單易懂,就是用來詢問原因的。
- 例句:
- 朋友突然不跟你說話,你可以問:「왜 그래? (Wae geurae?) 怎麼了?」
- 對方做了讓你無法理解的行為,你可以直接問:「왜? (Wae?) 為什麼?」
- 教學說明: “왜 (Wae)” 可以單獨使用,也可以搭配其他詞語,例如 “왜 그래? (Wae geurae?)”、”왜 그랬어? (Wae geuraesseo?)” (為什麼那樣做?)等等。
그래 (Geurae)
- 中文翻譯:是啊、對啊、好吧
- 用法與解釋: “그래 (Geurae)” 是一個非常常用的應答詞,可以表達同意、肯定、或是接受。
- 例句:
- 朋友跟你說:「今天天氣真好。」你可以回答:「그래. (Geurae.)」 (是啊。)
- 老闆跟你說:「明天要加班。」你可以回答:「그래요. (Geuraeyo.)」 (好吧。) (更加正式的說法)
- 教學說明: “그래 (Geurae)” 的語氣可以根據不同的情況而有所調整。如果想表達更強烈的同意,可以說 “그래, 맞아. (Geurae, maja.)” (是啊,沒錯。)。
這些口頭禪是不是很簡單又實用呢?下次看韓劇的時候,不妨多留意一下劇中人物是如何運用這些詞語的,然後試著在日常生活中也用用看,相信你很快就能說出一口流利的韓語!