今天開始學韓文

韓劇評論家也愛的用詞!學起來讓你也能聊得超內行!

韓劇評論家也愛的用詞!學起來讓你也能聊得超內行!

想知道韓影韓劇評論家都怎麼說嗎?這篇帶你用道地的台灣用語,搭配暖心的角度,一起解鎖那些讓影評聽起來更專業的韓文電影戲劇評論句!

從日常到專業:入門韓影韓劇評論小教室

身為影劇愛好者,是不是常常覺得看完一部好看的韓劇或電影,想跟朋友分享,卻只能說出「超好看」、「劇情好棒」這種空泛的形容詞?想要更精準地表達你的感受,讓對方覺得你不是在隨便敷衍,而是真的有認真看戲,甚至展現出你對作品的獨到見解嗎?其實,韓文裡面有很多用語,可以幫助我們更深入地剖析一部作品。

今天,我們不只會學到這些詞彙,還會用台灣人最習慣的講話方式,搭配生動的例句,讓你輕鬆上手!不用死背,而是透過理解和實際應用,把這些用語變成你表達想法的利器!

1. “개연성 (gaeyeonseong)” - 合理性、合理性

這個詞在影評中出現的頻率超高!它指的是劇情發展、角色行為是否符合邏輯、是否能讓觀眾信服。在台灣,我們可能會直接說「這段演得太硬了」、「這段轉得有點牽強」,但用 “개연성” 來形容,會讓你的評論聽起來更有深度。

  • 例句: “초반 설정은 흥미로웠지만, 뒤로 갈수록 개연성이 떨어져서 아쉬웠어.” (choban seoljeongeun heungmirowotjiman, dwiro galsurok gaeyeonseongi tteoreojyeoseo aswiwosseo.)

    • 翻譯: “一開始的設定很有趣,但越到後面合理性就越低,有點可惜。”
    • 用法: 這裡的 “개연성이 떨어지다 (gaeyeonseongi tteoreojida)” 指的是合理性下降,也就是劇情或角色的行為變得不合理。
  • 例句: “주인공의 갑작스러운 변화에 대한 개연성이 부족해서 공감하기 어려웠어.” (juingongui gapjakseureoun byeonhwae daehan gaeyeonseongi bujokhaeseo gonggamhagi eoryeowosseo.)

    • 翻譯: “對於主角突然的變化,合理性不足,所以很難產生共鳴。”
    • 用法: “개연성이 부족하다 (gaeyeonseongi bujokhada)” 指的是合理性不足,也就是劇情或角色的行為缺乏合理的解釋或鋪陳。

2. “복선 (bokseon)” - 伏筆

好的戲劇作品一定會埋下伏筆,讓觀眾在後面的劇情中恍然大悟。”복선” 指的就是這些事先埋藏好的線索。台灣人可能會說「這個前面有鋪陳」、「這個前面有埋梗」,用 “복선” 可以更精準地表達。

  • 例句: “초반에 나왔던 작은 소품이 나중에 중요한 복선이었다는 걸 알고 깜짝 놀랐어.” (chobane nawatdeon jageun sopumi najunge jungyohan bokseonieotdaneun geol algo kkamjjak nollasseo.)

    • 翻譯: “知道一開始出現的小道具後來是重要的伏筆,嚇了一跳。”
    • 用法: 這裡的 “복선이었다 (bokseonieotda)” 指的是是伏筆,用來強調前面看似不起眼的事物,其實具有重要的暗示作用。
  • 例句: “복선을 너무 노골적으로 드러내서 오히려 재미가 반감됐어.” (bokseoneul neomu nogoljeogeuro deureonaeseo ohiryeo jaemiga bangamdoesseo.)

    • 翻譯: “伏筆太過明顯,反而減少了趣味性。”
    • 用法: “노골적으로 드러내다 (nogoljeogeuro deureonaeda)” 指的是毫不掩飾地展現出來,用來批評伏筆埋藏得太淺,失去了驚喜感。

3. “몰입도 (moripdo)” - 投入度、沉浸感

一部戲劇能不能吸引觀眾,”몰입도” 非常重要。它指的是觀眾看戲時的投入程度,也就是能不能夠完全沉浸在劇情之中。台灣人可能會說「超入戲」、「看到忘我」,但用 “몰입도” 可以更強調觀眾的感受。

  • 例句: “배우들의 연기 덕분에 몰입도가 엄청 높았어.” (baeudeurui yeonggi deokbune moripdoga eomcheong nopasseo.)

    • 翻譯: “多虧了演員們的演技,投入度非常高。”
    • 用法: “몰입도가 높다 (moripdoga nopda)” 指的是投入度很高,表示演員的演技或劇情很吸引人,讓人能夠完全沉浸在劇情之中。
  • 例句: “스토리가 너무 뻔해서 몰입도가 떨어졌어.” (seutoriga neomu ppeonhaeseo moripdoga tteoreojyeosseo.)

    • 翻譯: “故事太過老套,投入度下降了。”
    • 用法: “몰입도가 떨어지다 (moripdoga tteoreojida)” 指的是投入度下降,表示劇情或演員的表現不夠吸引人,讓人難以投入。

4. “연출 (yeonchul)” - 導演、執導、呈現方式

這個詞指的是導演的整體呈現方式,包含鏡頭運用、場景設計、音樂搭配等等。台灣人可能會直接說「導演很會拍」、「畫面超美的」,用 “연출” 可以更深入地分析導演的功力。

  • 例句: “감독의 연출이 돋보이는 영화였어.” (gamdogui yeonchuri dotboineun yeonghwaeosseo.)

    • 翻譯: “這是一部導演執導功力突出的電影。”
    • 用法: “연출이 돋보이다 (yeonchuri dotboeida)” 指的是導演的執導功力很突出,表示導演在鏡頭運用、場景設計等方面表現出色。
  • 例句: “음악과 영상의 연출이 훌륭하게 어우러져서 감동을 더했어.” (eumakgwa yeongsangui yeonchuri hullyunghage eoureojyeoseo gamdongeul deohaesseo.)

    • 翻譯: “音樂和影像的呈現方式完美融合,更加令人感動。”
    • 用法: “연출이 어우러지다 (yeonchuri eoureojida)” 指的是呈現方式融合得很好,表示導演在音樂、影像等方面的搭配非常出色。

5. “영상미 (yeongsangmi)” - 影像美、視覺效果

這指的是畫面呈現的美感,包含色彩、構圖、光影等等。台灣人可能會說「畫面好漂亮」、「拍得很美」,用 “영상미” 可以更精確地描述視覺效果。

  • 例句: “이 드라마는 영상미가 뛰어나서 보는 내내 눈이 즐거웠어.” (i deuramaneun yeongsangmiga ttwieonaeseo boneun naenae nuni jeulgeowosseo.)

    • 翻譯: “這部戲劇的影像美非常出色,看的時候眼睛一直很享受。”
    • 用法: “영상미가 뛰어나다 (yeongsangmiga ttwieonada)” 指的是影像美非常出色,表示畫面呈現的美感很高。
  • 例句: “영상미는 훌륭했지만, 스토리가 너무 지루해서 아쉬웠어.” (yeongsangmineun hullyunghaetjiman, seutoriga neomu jiruhaeseo aswiwosseo.)

    • 翻譯: “影像美雖然很棒,但故事太無聊了,有點可惜。”
    • 用法: 這裡用來比較影像美和故事性,強調一部作品不能只有視覺效果,劇情也很重要。

6. “신스틸러 (sinseutilleo)” - 搶鏡者、吸睛角色

這個詞指的是在戲劇中非常搶眼的角色,即使不是主角,也能夠吸引觀眾的目光。台灣人可能會說「這個配角超搶戲」、「他一出場就讓人印象深刻」,用 “신스틸러” 可以更生動地形容。

  • 例句: “조연 배우가 신스틸러 역할을 톡톡히 해냈어.” (joyeon baeuga sinseutilleo yeokhareul toktokhi haenaesseo.)

    • 翻譯: “配角演員完美地扮演了搶鏡者的角色。”
    • 用法: “신스틸러 역할을 해내다 (sinseutilleo yeokhareul haenaeda)” 指的是扮演搶鏡者的角色,表示演員的表現非常出色,能夠吸引觀眾的目光。
  • 例句: “강렬한 존재감으로 신스틸러 등극!” (gangnyeolhan jonjaegameuro sinseutilleo deunggeuk!)

    • 翻譯: “以強烈的存在感,登上搶鏡者寶座!”
    • 用法: “신스틸러 등극 (sinseutilleo deunggeuk)” 指的是登上搶鏡者寶座,表示演員的表現非常出色,獲得了觀眾的認可。

7. “OST (oh-seu-ti)” - Original Sound Track, 電影原聲帶

這個詞應該大家都耳熟能詳了,指的是電影或戲劇的原聲帶。台灣人可能會直接說「原聲帶超好聽」、「這首歌是OST」,用 “OST” 可以更簡潔地表達。

  • 例句: “드라마 OST가 너무 좋아서 계속 듣고 있어.” (deurama OSTga neomu joaseo gyesok deutgo isseo.)

    • 翻譯: “戲劇的原聲帶太好聽了,一直在聽。”
    • 用法: 直接用來指稱原聲帶,並表示喜歡它的程度。
  • 例句: “이 영화 OST는 명곡들이 많아서 소장 가치가 있어.” (i yeonghwa OSTneun myeonggokdeuri manaseo sojang gachiga isseo.)

    • 翻譯: “這部電影的原聲帶有很多名曲,很有收藏價值。”
    • 用法: 強調原聲帶的收藏價值,表示裡面有很多值得珍藏的歌曲。

8. “작품성 (jakpumseong)” - 作品性、藝術性

這個詞指的是作品的藝術價值和深度。台灣人可能會說「這部很有深度」、「這部很有藝術價值」,用 “작품성” 可以更精確地表達。

  • 例句: “작품성은 뛰어나지만, 대중성은 부족한 영화였어.” (jakpumseongeun ttwieonajiman, daejungseongeun bujokhan yeonghwaeosseo.)

    • 翻譯: “作品性很出色,但大眾性不足的電影。”
    • 用法: 這裡用來比較作品性和大眾性,表示一部作品可能在藝術價值方面表現出色,但在娛樂性方面可能不足。
  • 例句: “이 드라마는 작품성과 흥행성을 모두 갖춘 성공작이야.” (i deuramaneun jakpumseonggwa heunghaengseongeul modu gajchun seonggongjagiya.)

    • 翻譯: “這部戲劇是兼具作品性和票房的成功之作。”
    • 用法: 強調一部作品同時具備藝術價值和商業價值。

9. “개꿀잼 (gaekkuljaem)” - 超級有趣、超級好笑

這個詞是比較年輕的用語,指的是非常有趣、非常搞笑。台灣人可能會說「超好笑」、「笑死我了」,用 “개꿀잼” 可以更生動地表達。

  • 例句: “이 예능 진짜 개꿀잼이야! 꼭 봐봐!” (i yeneung jinjja gaekkuljaemiya! kkok bwabwa!)

    • 翻譯: “這個綜藝節目真的超級好笑!一定要看!”
    • 用法: 用來強烈推薦某個節目或作品,表示它非常有趣。
  • 例句: “개꿀잼 드라마 덕분에 스트레스 확 풀렸어.” (gaekkuljaem deurama deokbune seuteureseu hwak pullyeosseo.)

    • 翻譯: “多虧了超級有趣的戲劇,壓力都釋放了。”
    • 用法: 表示某個節目或作品能夠讓人放鬆心情,減輕壓力。

10. “눈물샘 자극 (nunmulsam jageuk)” - 刺激淚腺、催淚

這個詞指的是劇情非常感人,能夠刺激淚腺,讓人想哭。台灣人可能會說「超催淚」、「看到哭死」,用 “눈물샘 자극” 可以更精確地表達。

  • 例句: “마지막 장면은 완전 눈물샘 자극이었어.” (majimak jangmyeoneun wanjeon nunmulsam jageugieosseo.)

    • 翻譯: “最後的場面完全是刺激淚腺的。”
    • 用法: 用來形容某個場面非常感人,讓人忍不住想哭。
  • 例句: “눈물샘 자극하는 감동적인 스토리에 푹 빠졌어.” (nunmulsam jageukhaneun gamdongjeogin seutorie puk ppajyeosseo.)

    • 翻譯: “完全沉浸在催淚的感動故事中。”
    • 用法: 表示被某個故事深深感動,無法自拔。

讓評論更上一層樓:進階用法與語氣調整

學會了這些基礎用語,想要讓你的評論聽起來更專業、更有深度嗎?接下來,我們來看看一些進階用法,以及如何調整語氣,讓你的評論更具說服力。

1. 善用副詞和形容詞,讓描述更生動

  • 例句: “전개가 매우 흥미진진해서 시간 가는 줄 몰랐어.” (jeongaega maeu heungmijinmanhaeseo sigan ganeun jul mollasseo.)

    • 翻譯: “劇情發展非常引人入勝,讓人忘記時間流逝。”
    • 說明: 使用 “매우 (maeu)” 這個副詞,可以加強 “흥미진진하다 (heungmijinmanhaeda)” 的程度,讓你的評論更具感染力。
  • 例句: “배우들의 연기가 정말 훌륭해서 감탄했어.” (baeudeurui yeonggiga jeongmal hullyunghaeseo gamtanhaesseo.)

    • 翻譯: “演員們的演技真的非常出色,讓人讚嘆。”
    • 說明: 使用 “정말 (jeongmal)” 這個副詞,可以加強 “훌륭하다 (hullyunghada)” 的程度,表達你真誠的讚賞。

2. 巧妙運用比喻和修辭,增加評論的趣味性

  • 例句: “주인공의 감정 변화는 마치 롤러코스터를 타는 것 같았어.” (juingongui gamjeong byeonhwaneun machi rolleokoseuteoreul taneun geot gatasseo.)

    • 翻譯: “主角的情感變化就像坐雲霄飛車一樣。”
    • 說明: 使用 “롤러코스터 (rolleokoseuteo)” 這個比喻,可以更生動地描述主角情感的起伏。
  • 例句: “음악은 마치 배경처럼 조용히 흐르면서 감정을 더욱 깊게 만들었어.” (eumageun machi baegeongcheoreom joyonghi heureumyeonseo gamjeongeul deouk gipge mandeureosseo.)

    • 翻譯: “音樂就像背景一樣靜靜流淌,讓情感更加深刻。”
    • 說明: 使用 “배경 (baegeong)” 這個比喻,可以更形象地描述音樂在劇中的作用。

3. 調整語氣,表達你的觀點

  • 肯定語氣: “이 드라마는 분명히 볼 가치가 있어.” (i deuramaneun bunmyeonghi bol gachiga isseo.)

    • 翻譯: “這部戲劇肯定值得一看。”
    • 說明: 使用 “분명히 (bunmyeonghi)” 這個副詞,可以加強你的肯定語氣,讓你的推薦更有說服力。
  • 委婉語氣: “스토리는 약간 아쉬웠지만, 배우들의 연기는 훌륭했어.” (seutorineun yakgan aswiwotjiman, baeudeurui yeonggineun hullyunghaesseo.)

    • 翻譯: “故事稍微有點可惜,但演員們的演技很出色。”
    • 說明: 使用 “약간 (yakgan)” 這個副詞,可以讓你的批評更委婉,避免過於直接。

結論: 用心感受,自然表達

學會這些用語,並不代表你就一定能寫出好的影評。最重要的是,用心感受每一部作品,並真誠地表達你的想法。就像和朋友聊天一樣,用你最自然的方式,分享你的喜愛、你的感受、你的獨到見解。

希望這篇文章能幫助你更深入地了解韓影韓劇的世界,也能讓你更自信地分享你的觀點。下次看完一部好作品,不妨試著用這些用語,跟朋友聊聊你的感受吧!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-12-26 要更新請點這裡