
韓文裡的「來都來了」可以用多種不同方式表達
根據語境、語氣的不同,有些句型更傾向於「既然…那就…」,有些則帶著「都已經這樣了」的順勢感。這樣的語氣常見於口語對話,尤其是當我們因某些原因本來不想做某事,卻已經踏出第一步時,會有種「都已經來了,就順便吧」的心理。像是旅遊到了某地、誤打誤撞參加了活動、或是陪朋友到了店裡,這類狀況用「來都來了」真的超順口。
這些表達方式大多源自於強調「已經完成的動作」與「就順便做下去」的語氣,在韓文中也常用於說服自己或他人。以下就幫你整理出三十種韓文中可以表達「來都來了」的句子,並附上三個例句與中文翻譯、加上簡單的詞語說明,讓你在生活中可以靈活運用,學起來絕對超實用!
어차피 왔는데
- 어차피 왔는데 좀 더 구경하자.
反正都來了,就多逛一下吧。 - 어차피 왔는데 밥이나 먹고 가자.
反正都來了,乾脆吃完飯再走吧。 - 어차피 왔는데 그냥 하고 가자.
反正來了,就做完再走吧。
詞彙說明:「어차피」表示「反正、既然如此」,通常用於接受既定事實,帶有順從語氣。
이왕 왔는데
- 이왕 왔는데 쉬었다 가자.
既然來了,就休息一下再走吧。 - 이왕 왔는데 선물 하나 사자.
既然都來了,買個禮物吧。 - 이왕 왔는데 사진이나 찍자.
既然來了,拍張照吧。
詞彙說明:「이왕」有「既然、事已至此」的意思,常用於做決定時的語氣。
여기까지 왔는데
- 여기까지 왔는데 들어가 보자.
都來這裡了,進去看看吧。 - 여기까지 왔는데 그냥 가기 아쉽다.
都來這裡了,直接走有點可惜。 - 여기까지 왔는데 뭐라도 해보자.
都來這裡了,做點什麼吧。
詞彙說明:「여기까지」強調空間的範圍感,有種「都走到這裡了」的語氣。
이미 왔잖아
- 이미 왔잖아, 그냥 하자.
不是已經來了嗎?就做吧。 - 이미 왔잖아, 즐겨야지.
都來了,應該要享受才對。 - 이미 왔잖아, 가기 아깝잖아.
都來了,走了太可惜了。
詞彙說明:「이미」是「已經」,加上「~잖아」表示對既成事實的再次確認。
여기까지 온 김에
- 여기까지 온 김에 들러 봤어요.
既然來了,就順道進來看看。 - 여기까지 온 김에 인사라도 해야죠.
既然來了,至少打個招呼吧。 - 여기까지 온 김에 구경도 했어요.
既然都來這裡了,也順便逛了一下。
詞彙說明:「~온 김에」是「趁著來了的機會」的意思,用來表示順勢而為。
올 거면 잘 왔지
- 올 거면 잘 왔지, 재밌게 놀자!
既然來了,就好好玩吧! - 올 거면 잘 왔지, 그냥 앉아 있어.
既然來了,就坐著休息一下吧。 - 올 거면 잘 왔지, 같이 하자.
既然都來了,就一起做吧。
詞彙說明:「~면 잘 왔다」是「既然要來,就來得好」的正面語氣。
온 김에
- 온 김에 차 한잔 하고 가자.
既然來了,就喝杯茶再走吧。 - 온 김에 이 근처 좀 둘러보자.
既然來了,附近逛逛吧。 - 온 김에 친구도 만나고 가.
既然來了,也去見見朋友吧。
詞彙說明:「~김에」是表示「順便、趁機」的意思。
그냥 온 김에
- 그냥 온 김에 해버릴게요.
既然都來了,就乾脆做掉吧。 - 그냥 온 김에 같이 하죠.
都來了,就一起做吧。 - 그냥 온 김에 끝내죠.
都來了,就結束掉吧。
詞彙說明:「그냥」有種「乾脆就」的語感,讓句子語氣更隨性。
한 번 온 김에
- 한 번 온 김에 다 해버리자.
難得來一次,就全部做完吧。 - 한 번 온 김에 오래 있다 가자.
都來一趟了,就多待一會兒。 - 한 번 온 김에 제대로 놀자.
既然來了,就玩得徹底一點。
詞彙說明:「한 번」強調機會難得。
다 왔는데
- 다 왔는데 그냥 가지 뭐.
都來了,就進去看看吧。 - 다 왔는데 구경이라도 하자.
都來了,至少逛一下吧。 - 다 왔는데 그냥 갈 수 없지.
都來了,不能白來啊。
詞彙說明:「다」表示「全部、都」,這裡強調程度已經到了尾聲。
~하러 왔는데
- 영화 보러 왔는데 팝콘도 사야지.
來看電影了,就順便買個爆米花。 - 친구 만나러 왔는데 커피도 마시자.
來見朋友,順便喝杯咖啡吧。 - 쇼핑하러 왔는데 맛집도 가자.
都來逛街了,去吃好吃的吧。
詞彙說明:「~하러 왔다」是表示「為了某事而來」。
왔으니까
- 왔으니까 끝까지 해보자.
既然來了,就做到最後吧。 - 왔으니까 구경은 하고 가자.
都來了,總要逛一下吧。 - 왔으니까 인사는 해야지.
都來了,總得打聲招呼吧。
詞彙說明:「~으니까」表示原因,常搭配「既然」用法。
오게 됐으니
- 오게 됐으니 최선을 다해보자.
既然來了,就盡力吧。 - 오게 됐으니 재미있게 보내자.
既然來了,就開心地過吧。 - 오게 됐으니 후회 없이 해보자.
既然來了,就不要後悔。
詞彙說明:「~게 되다」表示自然或被動發展的結果。
여기 온 김에
- 여기 온 김에 선물 좀 사자.
來這裡了,就買些禮物吧。 - 여기 온 김에 오래 있다 가자.
來了就多待一會兒吧。 - 여기 온 김에 사진 찍자.
既然來了,拍張照吧。
詞彙說明:「여기」強調位置感,句子更具體。
도착했으니
- 도착했으니 시작하자.
既然到了,就開始吧。 - 도착했으니 쉬자.
到了就休息一下吧。 - 도착했으니 해보자.
既然到了,就試試吧。
詞彙說明:「도착하다」是「到達」,常搭配「既然」語氣。
한김에
- 한김에 다 끝내자.
趁這機會一起做完吧。 - 한김에 같이 가자.
順便一起去吧。 - 한김에 말하자.
趁這機會說清楚吧。
詞彙說明:「한김에」表示「趁這一口氣」。
왔던 김에
- 왔던 김에 다시 왔어요.
之前來過,這次又來了。 - 왔던 김에 추억이 떠오르네요.
來過的地方讓人想起回憶。 - 왔던 김에 좀 더 둘러봐요.
既然來過,就多看一下吧。
詞彙說明:「왔던」表示「來過的」。