
韓劇中毒者必看:那些年我們一起追的韓劇台詞,保證你也會說!
爆笑解析韓劇經典台詞,讓你一秒變身韓劇通,下次跟歐巴歐膩聊天再也不怕詞窮!
哈囉大家好!身為一個資深韓劇中毒者,我必須說,韓劇除了劇情讓人欲罷不能,裡面的台詞更是精髓所在!每次看完一部劇,就會不自覺地開始模仿劇中角色的語氣和用詞,搞得自己好像也身處在浪漫的韓國場景一樣(雖然現實是坐在沙發上啃著洋芋片)。今天就來跟大家分享一些韓劇裡面超常見,而且學起來超實用的台詞,保證讓你在跟朋友聊天時,隨時都能冒出幾句道地的韓文,成為朋友圈裡的韓語小老師!
「真的假的啦?」:어머! / 진짜? (Omo! / Jinjja?)
這個絕對是入門款中的入門款!不管是驚訝、懷疑、八卦,任何情緒都可以用這句來表達。就像我們聽到朋友說「我昨天遇到孔劉了!」第一反應一定是:「真的假的啦?!」
例句1:
- 朋友:「나 이번 시험 진짜 망했어… (Na ibeon siheom jinjja manghaesseo…)」
- 翻譯:「我這次考試真的完蛋了…」
- 你:「어머! 진짜? 왜? (Omo! Jinjja? Wae?)」
- 翻譯:「真的假的啦?為什麼?」
- 解釋: 這裡的「어머!」可以表達你對朋友遭遇的驚訝和關心,「진짜?」則是再次確認朋友說的話是否屬實。
例句2:
- 朋友:「그 배우 완전 내 스타일이야! (Geu baeu wanjeon nae seutailyaiiya!)」
- 翻譯:「那個演員完全是我的菜!」
- 你:「진짜? 나는 별로… (Jinjja? Naneun byeollo…)」
- 翻譯:「真的假的?我還好耶…」
- 解釋: 這邊的「진짜?」則帶有一點點懷疑和不認同的語氣,表示你對朋友的喜好不太理解。
例句3:
- 電視新聞:「새로운 코로나 변이 바이러스 발견! (Sae로운 corona byeoni baireoseu balgyeon!)」
- 翻譯:「發現新的新冠變異病毒!」
- 你:「어머! 진짜? 또? (Omo! Jinjja? Tto?)」
- 翻譯:「真的假的啦?又來?」
- 解釋: 這裡的「어머! 진짜?」則表達了驚恐和無奈,畢竟疫情已經夠煩人了,再來個變種病毒誰受得了啦!
「怎麼辦啦?」:어떡해? (Eotteokhae?)
這個也是超常出現!當你遇到麻煩、感到焦慮、不知所措的時候,都可以用這句來抒發你的情緒。就像你發現明天要交的報告還沒寫,或是發現自己忘記帶錢包出門,第一句話絕對是:「怎麼辦啦?!」
例句1:
- 朋友:「나 지갑 잃어버렸어… (Na jigap ilheobeoryeosseo…)」
- 翻譯:「我錢包不見了…」
- 你:「어떡해? 카드 정지시켜! (Eotteokhae? Kadeu jeongji sikhyeo!)」
- 翻譯:「怎麼辦啦?趕快把卡停掉!」
- 解釋: 這邊的「어떡해?」表達了你對朋友遭遇的擔憂,並且馬上提出解決方案。
例句2:
- 你:「내일 발표인데 아직 PPT 하나도 안 만들었어… (Naeil balpyo inde ajik PPT hana do an mandeureosseo…)」
- 翻譯:「明天要發表,但我PPT一個都還沒做…」
- 朋友:「어떡해? 밤새서 해야지! (Eotteokhae? Bam saeseo haeyaji!)」
- 翻譯:「怎麼辦啦?只好熬夜做了!」
- 解釋: 這邊的「어떡해?」則是自嘲式的焦慮,朋友的回覆也給了你一個雖然痛苦但不得不接受的解決方案。
例句3:
- 劇情對白:男主角:「나 너 없이는 못 살아… (Na neo eopsineun mot sara…)」
- 翻譯:「我沒有妳活不下去…」
- 女主角:「어떡해… 나도… (Eotteokhae… Nado…)」
- 翻譯:「怎麼辦…我也是…」
- 解釋: 在這種灑狗血的愛情劇裡,「어떡해?」常常被用來表達男女主角之間無法割捨的愛意,雖然有點誇張,但還是讓人覺得很心動!
「瘋了嗎?」:미쳤어? (Michyeosseo?)
這個詞語的使用情境就比較廣泛了,可以用來表示驚訝、憤怒、不解,甚至是用來調侃對方。就像你看到朋友為了偶像花光所有積蓄,或是聽到有人在KTV點了一首超冷門的歌,你可能會忍不住說:「瘋了嗎?!」
例句1:
- 朋友:「나 이번 주말에 제주도 혼자 여행 가려고. (Na ibeon jumare Jejudo honja yeohaeng garyeogo.)」
- 翻譯:「我這個週末打算自己去濟州島旅行。」
- 你:「미쳤어? 혼자? 왜? (Michyeosseo? Honja? Wae?)」
- 翻譯:「瘋了嗎?自己一個人?為什麼?」
- 解釋: 這裡的「미쳤어?」帶有一點驚訝和不解,因為在台灣,一個人旅行可能會被認為有點奇怪。
例句2:
- 老闆:「이번 프로젝트 마감일 내일까지야. (Ibeon projeukteu mageamil naeil kkajiya.)」
- 翻譯:「這次專案的截止日期是明天。」
- 你(內心OS):「미쳤어? 말이 돼? (Michyeosseo? Mari dwae?)」
- 翻譯:「瘋了嗎?這說得過去嗎?」
- 解釋: 這種情況下的「미쳤어?」則帶有強烈的憤怒和不滿,畢竟這麼短的時間根本不可能完成任務!
例句3:
- 朋友:「나 5년 동안 모은 돈으로 아이돌 굿즈 샀어. (Na 5nyeon dongan moeun doneuro aidol gutjeu sasseo.)」
- 翻譯:「我用五年來存的錢買了偶像周邊。」
- 你:「미쳤어? ㅋㅋㅋㅋ (Michyeosseo? Kkkkk)」
- 翻譯:「瘋了嗎?哈哈哈哈」
- 解釋: 這種情況下的「미쳤어?」則是帶有一點調侃和玩笑的意味,雖然覺得朋友有點誇張,但還是可以理解追星族的瘋狂行為。
「大發!」:대박! (Daebak!)
這個詞語超級好用,可以用來表達驚訝、讚嘆、興奮,任何讓你覺得「哇!」的事情都可以用「대박!」來形容。就像你看到朋友抽到演唱會搖滾區第一排,或是吃到一家超好吃的餐廳,你一定會忍不住說:「大發!」
例句1:
- 朋友:「나 이번에 로또 1등 당첨됐어! (Na ibeone rotto 1deung dangcheom dwaesseo!)」
- 翻譯:「我這次樂透中了頭獎!」
- 你:「대박! 진짜? 부럽다! (Daebak! Jinjja? Bureopda!)」
- 翻譯:「大發!真的?羨慕死了!」
- 解釋: 這裡的「대박!」表達了你對朋友中獎的驚訝和羨慕,畢竟誰不想要一夜致富呢?
例句2:
- 你:「여기 떡볶이 진짜 맛있어! (Yeogi tteokbokki jinjja masisseo!)」
- 翻譯:「這裡的辣炒年糕真的很好吃!」
- 朋友:「대박! 완전 내 스타일이야! (Daebak! Wanjeon nae seutailiya!)」
- 翻譯:「大發!完全是我的菜!」
- 解釋: 這邊的「대박!」則表達了朋友對美食的讚嘆和喜愛,畢竟好吃的東西總是能讓人心情愉悅!
例句3:
- 演唱會現場:偶像:「사랑해요! (Saranghaeyo!)」
- 翻譯:「我愛你們!」
- 粉絲:「대박! 오빠 최고! (Daebak! Oppa choego!)」
- 翻譯:「大發!歐巴最棒!」
- 解釋: 在這種熱烈的演唱會現場,「대박!」則是一種表達對偶像熱愛的吶喊,讓現場氣氛更加沸騰!
「拜託~」:제발 (Jebal)
這個詞通常用在祈求、拜託、哀求的語氣,就像你不想加班的時候,可能會對老闆說:「拜託~不要再叫我加班了!」
例句1:
- 你:「오늘 야근 안 하면 안 될까요…? (Oneul yageun an hamyeon an doel까요…?)」
- 翻譯:「今天可以不要加班嗎…?」
- 老闆:「제발… 한번만 도와줘. (Jebal… hanbeonman dowajwo.)」
- 翻譯:「拜託…幫我一次忙就好。」
- 解釋: 老闆用「제발」來展現他的請求,希望你能幫忙,儘管你內心一萬個不願意。
例句2:
- 朋友:「제발, 비밀로 해줘! (Jebal, bimilleo hae jwo!)」
- 翻譯:「拜託,幫我保密!」
- 你:「알았어, 알았어. 걱정 마. (Arasseo, arasseo. Geokjeong ma.)」
- 翻譯:「好啦好啦,別擔心。」
- 解釋: 朋友用「제발」來強調這件事的重要性,希望你能幫他保守秘密。
例句3:
- 劇情對白:女主角:「제발 가지 마! (Jebal gaji ma!)」
- 翻譯:「拜託不要走!」
- 男主角:「…」
- 翻譯:「…」 (通常是忍痛離開)
- 解釋: 在愛情劇裡,「제발」常常被用來表達不捨和挽留,但通常男主角還是會狠心離開,留下女主角獨自傷心。
「沒關係啦~」:괜찮아 (Gwaenchanha)
這句話超級萬用!可以用來安慰別人、表示自己沒事、或是拒絕別人的好意。就像朋友跟你道歉,你可以說「沒關係啦~」;或是有人問你「你還好嗎?」,你可以說「沒關係啦~」。
例句1:
- 朋友:「미안해, 늦었어! (Mianhae, neujeosseo!)」
- 翻譯:「對不起,我遲到了!」
- 你:「괜찮아, 괜찮아. (Gwaenchanha, gwaenchanha.)」
- 翻譯:「沒關係啦,沒關係啦。」
- 解釋: 這裡的「괜찮아」表達了你的寬容和大度,讓朋友不會太過自責。
例句2:
- 朋友:「괜찮아? 넘어져서 다쳤어? (Gwaenchanha? Neomeojyeoseo dacheosseo?)」
- 翻譯:「你還好嗎?跌倒受傷了嗎?」
- 你:「괜찮아, 조금 긁혔을 뿐이야. (Gwaenchanha, jogeum geulkhyeosseul ppuniya.)」
- 翻譯:「沒關係啦,只是擦傷而已。」
- 解釋: 這裡的「괜찮아」則是用來表示自己沒事,讓朋友不用太擔心。
例句3:
- 朋友:「내가 밥 살게! (Naega bap salge!)」
- 翻譯:「我請客!」
- 你:「괜찮아, 다음에 내가 살게. (Gwaenchanha, daeume naega salge.)」
- 翻譯:「沒關係啦,下次我請。」
- 解釋: 這邊的「괜찮아」是用來婉拒朋友的好意,並且表達自己下次也會請客的意願。
我的韓劇台詞學習之路
說到我自己的韓劇台詞學習之路,也是充滿了各種爆笑和尷尬的時刻。剛開始的時候,常常會把一些不適合在正式場合使用的詞語,不小心脫口而出,結果就被朋友笑說「你是韓劇看太多了嗎?!」像是曾經有一次,跟長輩吃飯的時候,不小心用了比較隨意的語氣說話,結果就被媽媽狠狠地瞪了一眼(超糗的!)。
但經過不斷的練習和修正,現在我已經可以比較自然地運用這些韓劇台詞,而且還能根據不同的情境,選擇適合的用詞和語氣。最重要的是,學會了這些台詞之後,看韓劇的時候,更能感受到劇中人物的情緒和情感,也更能融入劇情。
所以,如果你也想要成為一個韓劇通,那就趕快開始學習這些實用的韓劇台詞吧!相信我,只要多看、多聽、多說,你一定也能成為朋友圈裡的韓語小老師!而且下次遇到歐巴歐膩,也能自信地跟他們聊天了!加油!