今天開始學韓文

跟韓國歐巴/歐膩尬聊不NG!台式幽默韓語聊天術,保證笑到肚子痛!

跟韓國歐巴/歐膩尬聊不NG!台式幽默韓語聊天術,保證笑到肚子痛!

想跟你的韓國朋友聊天聊到欲罷不能嗎?別再只會說「阿尼哈ㄙㄟ喲」啦!今天就來分享一些讓韓國朋友覺得你超有趣、超懂聊的台式韓語聊天術,保證讓你們的友誼更上一層樓!

칭구야,準備好你的筆記本了嗎?Let’s go!

首先,我們要先了解一些韓國人的基本聊天習慣。他們通常比較注重禮貌和長幼順序,所以一開始可以用比較正式的語氣,等到熟了之後就可以放開一點,展現你的台式幽默啦!

1. 台灣味問候語:不只「阿尼哈ㄙㄟ喲」,還要加點「吃飽沒?」

韓國人很重視問候,除了標準的「안녕하세요(阿尼哈ㄙㄟ喲)」之外,你可以試著加上台灣人最愛的問候語:「밥 먹었어요?(帕 摸夠 搜呦?)」意思就是「吃飽了嗎?」

  • 例句1: 喔巴!안녕하세요! 밥 먹었어요? (喔巴!阿尼哈ㄙㄟ呦!帕 摸夠 搜呦?)

    • 翻譯: 歐巴!你好!吃飽了嗎?
    • 解釋: 簡單又親切的問候,讓對方感受到你的關心。而且,如果對方還沒吃,你還可以順勢問他想吃什麼,開啟話題!
  • 例句2: 歐膩!오늘 너무 예뻐요! 밥 먹었어요? (歐膩!喔呢 努木 耶撥呦!帕 摸夠 搜呦?)

    • 翻譯: 歐膩!今天好漂亮!吃飽了嗎?
    • 解釋: 先稱讚對方,再問候吃飯,保證對方心花怒放!
  • 例句3: (傳訊息) 야! 밥은? (呀!帕本?)

    • 翻譯: 喂!吃飯了沒?
    • 解釋: 如果是熟到不行的朋友,就可以用這種比較隨意的問法,展現你們的好交情。

我的經驗談: 第一次用「밥 먹었어요?」問候我的韓國朋友時,他超驚訝的,還問我怎麼會知道這個,覺得我很了解韓國文化!

2. 台式口頭禪:融入「真的假的?」、「蛤?」,讓韓語更接地氣!

台灣人聊天最愛用的口頭禪,像是「真的假的?」、「蛤?」、「超誇張」等等,如果能適當地融入韓語對話中,保證讓你的韓語聽起來更自然、更道地!

  • 「真的假的?」的韓語說法: 진짜? (金甲?) / 정말? (沖嗎兒?)

    • 例句1: 昨天BTS來台灣開演唱會了! 진짜?! (喔 賊 踢欸斯 來 台灣 凱 演唱會了! 金甲?)

      • 翻譯: 昨天BTS來台灣開演唱會了! 真的假的?!
      • 解釋: 聽到朋友說了很驚人的消息,就可以用「진짜?!」來表達你的驚訝。
    • 例句2: 我跟你說,他竟然劈腿了! 정말?! 너무 심하다! (我跟泥說,他 競浪 劈腿了! 沖嗎兒?! 努木 西姆哈達!)

      • 翻譯: 我跟你說,他竟然劈腿了! 真的假的?! 太過分了!
      • 解釋: 搭配「너무 심하다! (太過分了!)」可以更生動地表達你的情緒。
    • 例句3: 我中了樂透頭獎啦! 진짜?! 대박! (我 中了 樂透 頭獎啦! 金甲?! 爹爸!)

      • 翻譯: 我中了樂透頭獎啦! 真的假的?! 大發!
      • 解釋: 聽到超棒的消息,除了驚訝,也要用「대박! (大發!)」來表達你的羨慕和祝福!
  • 「蛤?」的韓語說法: 네? (內?) / 뭐라고? (摸拉勾?)

    • 例句1: 欸,你剛剛說什麼? 네? (欸,泥 剛剛說 甚麼? 內?)

      • 翻譯: 欸,你剛剛說什麼? 蛤?
      • 解釋: 如果沒聽清楚對方說什麼,可以用「네?」來請對方再說一次。
    • 例句2: 他要結婚了?! 뭐라고?! (他要 結婚了?! 摸拉勾?!)

      • 翻譯: 他要結婚了?! 蛤?!
      • 解釋: 聽到意想不到的消息,可以用「뭐라고?!」來表達你的震驚。
    • 例句3: (對方講了一串你聽不懂的韓語) 네?… 천천히 말해 주세요. (內?… 蔥蔥逆 媽雷 朱ㄙㄟ呦。)

      • 翻譯: 蛤?… 請慢慢說。
      • 解釋: 如果對方講太快,聽不懂,就可以用這句話請對方放慢速度。

我的經驗談: 我第一次在韓國用「진짜?!」時,我的韓國朋友笑到不行,說我講得超可愛,還問我是不是台灣人都這樣說話!

3. 台式比喻:讓你的韓語更生動有趣!

台灣人很愛用比喻,像是「忙得像無頭蒼蠅」、「熱到像烤箱」等等,如果能把這些比喻翻譯成韓語,保證讓你的韓語更生動有趣!

  • 「忙得像無頭蒼蠅」的韓語說法: 눈코 뜰 새 없이 바쁘다 (努摳 德 ㄙㄟ 偶普西 帕 噗搭)

    • 例句1: 最近工作真的超忙,忙得像無頭蒼蠅一樣。 요즘 일 때문에 눈코 뜰 새 없이 바빠요. (呦金 怡 跌悶欸 努摳 德 ㄙㄟ 偶普西 帕 怕呦。)

      • 翻譯: 最近工作真的超忙,忙得像無頭蒼蠅一樣。
      • 解釋: 用「눈코 뜰 새 없이 바쁘다」來形容你忙到連眼睛都睜不開、鼻子都沒時間聞。
    • 例句2: 考試前我每天都忙得像無頭蒼蠅,根本沒時間睡覺。 시험 전에 매일 눈코 뜰 새 없이 바빠서 잠도 못 잤어요. (西驗 囧欸 妹伊 努摳 德 ㄙㄟ 偶普西 帕 怕搜 參豆 摸 雜搜呦。)

      • 翻譯: 考試前我每天都忙得像無頭蒼蠅,根本沒時間睡覺。
      • 解釋: 形容考試前的忙碌狀態,超級生動!
    • 例句3: 老闆交代了一堆事情,我現在忙得像無頭蒼蠅。 사장님이 일이 너무 많이 시켜서 지금 눈코 뜰 새 없이 바빠요. (撒將尼米 怡 力 努木 媽尼 西ㄎㄧㄡ搜 雞更 努摳 德 ㄙㄟ 偶普西 帕 怕呦。)

      • 翻譯: 老闆交代了一堆事情,我現在忙得像無頭蒼蠅。
      • 解釋: 抱怨老闆的好用句!
  • 「熱到像烤箱」的韓語說法: 찜통 같다 (金痛 嘎搭)

    • 例句1: 今天熱到像烤箱一樣,我都要融化了! 오늘 날씨가 찜통 같아서 녹아버릴 것 같아요! (喔呢 納西嘎 金痛 嘎塔搜 努嘎波力兒 摳 嘎塔呦!)

      • 翻譯: 今天熱到像烤箱一樣,我都要融化了!
      • 解釋: 用「찜통 같다」來形容像蒸籠一樣悶熱的天氣。
    • 例句2: 夏天的台灣簡直就是個大烤箱! 여름에 대만은 그냥 찜통이에요! (呦了美 爹滿恩 克尼昂 金痛 怡欸呦!)

      • 翻譯: 夏天的台灣簡直就是個大烤箱!
      • 解釋: 對台灣夏天天氣的精闢形容!
    • 例句3: 桑拿房熱到像烤箱一樣,我快受不了了。 사우나가 찜통 같아서 너무 힘들어요. (撒屋那嘎 金痛 嘎塔搜 努木 힘들어呦。)

      • 翻譯: 桑拿房熱到像烤箱一樣,我快受不了了。
      • 解釋: 表達對桑拿房高溫的厭惡。

我的經驗談: 我曾經跟我的韓國朋友說「오늘 날씨가 찜통 같아요! (喔呢 納西嘎 金痛 嘎塔呦!)」,他覺得這個比喻超貼切,還說我很有sense!

4. 台式自嘲:適時地自嘲一下,展現你的幽默感!

台灣人很喜歡自嘲,像是「我這個人就是笨」、「我就是個吃貨」等等,適時地自嘲一下,可以讓氣氛更輕鬆,也能展現你的幽默感。

  • 「我這個人就是笨」的韓語說法: 저는 원래 좀 멍청해요 (抽嫩 窩累 宗 蒙衝黑呦)

    • 例句1: 哎呀,我這個人就是笨,常常忘東忘西。 아이고, 저는 원래 좀 멍청해서 자주 깜빡거려요. (矮咕, 抽嫩 窩累 宗 蒙衝黑搜 雜珠 嘎姆啪溝溜呦。)

      • 翻譯: 哎呀,我這個人就是笨,常常忘東忘西。
      • 解釋: 用「멍청하다 (蒙衝哈搭)」來形容自己笨笨的。
    • 例句2: 我這個人就是笨,數學總是學不好。 저는 원래 좀 멍청해서 수학을 항상 못해요. (抽嫩 窩累 宗 蒙衝黑搜 蘇哈給 夯桑 摸貼呦。)

      • 翻譯: 我這個人就是笨,數學總是學不好。
      • 解釋: 坦承自己對數學的無力感。
    • 例句3: 別生氣啦,我這個人就是笨,不是故意的。 화내지 마세요, 저는 원래 좀 멍청해서 일부러 그런 거 아니에요. (花內基 媽ㄙㄟ呦, 抽嫩 窩累 宗 蒙衝黑搜 伊爾不樓 顆龍 溝 阿尼欸呦。)

      • 翻譯: 別生氣啦,我這個人就是笨,不是故意的。
      • 解釋: 緩和氣氛的妙招!
  • 「我就是個吃貨」的韓語說法: 저는 그냥 먹보예요 (抽嫩 克尼昂 摸波欸呦)

    • 例句1: 我就是個吃貨,看到美食就忍不住想吃。 저는 그냥 먹보라서 맛있는 거 보면 참을 수가 없어요. (抽嫩 克尼昂 摸波拉搜 馬西嫩 溝 波謬 參兒 蘇嘎 偶普搜呦。)

      • 翻譯: 我就是個吃貨,看到美食就忍不住想吃。
      • 解釋: 用「먹보 (摸波)」來形容自己是個吃貨。
    • 例句2: 減肥對我來說太難了,我就是個吃貨嘛! 다이어트는 저한테 너무 어려워요, 저는 그냥 먹보잖아요! (塔伊偶特嫩 抽漢特 努木 偶溜窩呦, 抽嫩 克尼昂 摸波雜那呦!)

      • 翻譯: 減肥對我來說太難了,我就是個吃貨嘛!
      • 解釋: 為自己的貪吃找藉口!
    • 例句3: 別問我為什麼這麼胖,我就是個吃貨啊! 왜 이렇게 뚱뚱하냐고 묻지 마세요, 저는 그냥 먹보잖아요! (ਵੇ 耶羅ਕੇ 兔兔哈尼亞高 目基 媽ㄙㄟ呦, 抽嫩 克尼昂 摸波雜那呦!)

      • 翻譯: 別問我為什麼這麼胖,我就是個吃貨啊!
      • 解釋: 面對體重問題的幽默回應!

我的經驗談: 我曾經跟我的韓國朋友自嘲說「저는 원래 좀 멍청해요 (抽嫩 窩累 宗 蒙衝黑呦)」,他反而覺得我很可愛,還說我的韓語說得很棒!

5. 台灣流行語:適時地運用台灣流行語,讓韓國朋友覺得你很潮!

台灣的流行語變化很快,像是「傻眼」、「暈倒」、「是在哈囉?」等等,如果能適時地運用這些流行語,讓韓國朋友覺得你很潮,也能讓他們更了解台灣文化。不過要注意,有些流行語可能比較難翻譯成韓語,所以要選擇比較容易理解的來用。

  • 「傻眼」的韓語說法: 헐 (荷兒)

    • 例句1: 他竟然忘記帶錢包了,我整個傻眼! 걔가 지갑을 안 가져왔대, 나 완전 헐! (ㄎㄟ嘎 雞嘎波兒 安 嘎就挖爹, 那 彎 جون 荷兒!)

      • 翻譯: 他竟然忘記帶錢包了,我整個傻眼!
      • 解釋: 用「헐 (荷兒)」來表達你的傻眼和無語。
    • 例句2: 我考了零分,老師也傻眼了吧! 저 시험에서 빵점 받았는데 선생님도 헐했겠죠! (抽 西驗欸搜 胖囧 巴大嫩爹 孫森尼姆豆 荷兒黑基秋!)

      • 翻譯: 我考了零分,老師也傻眼了吧!
      • 解釋: 想像老師看到考卷的反應。
    • 例句3: 我發現他竟然在偷吃我的餅乾,我真的傻眼了! 제가 걔가 제 과자를 훔쳐 먹는 걸 발견했는데 진짜 헐이었어요! (賊嘎 ㄎㄟ嘎 賊 誇佳了 轟秋 摸嫩 溝兒 巴兒ㄍㄧㄡㄋ 內ﻧد ﻧ真짜 荷兒怡偶搜呦!)

      • 翻譯: 我發現他竟然在偷吃我的餅乾,我真的傻眼了!
      • 解釋: 對於朋友偷吃餅乾的震驚!
  • 「暈倒」的韓語說法: 쓰러진다 (斯羅基ㄣ大)

    • 例句1: 他實在太帥了,我都要暈倒了! 걔 진짜 너무 잘생겼어, 나 쓰러진다! (ㄎㄟ 競짜 努木 雜兒生ㄍㄧㄡ搜, 那 斯羅基ㄣ大!)

      • 翻譯: 他實在太帥了,我都要暈倒了!
      • 解釋: 用「쓰러진다 (斯羅基ㄣ大)」來表達你被帥到暈倒的感覺。
    • 例句2: 他竟然說要跟我分手,我聽了都要暈倒了! 걔가 저한테 헤어지자고 해서 듣고 쓰러질 뻔했어요! (ㄎㄟ嘎 抽漢特 黑偶基雜勾 黑搜 德溝 斯羅基兒 ㄆㄛ 內 搜呦!)

      • 翻譯: 他竟然說要跟我分手,我聽了都要暈倒了!
      • 解釋: 表達聽到分手時的震驚和難過。
    • 例句3: 這也太貴了吧,我看到價錢都要暈倒了! 이거 너무 비싸잖아, 가격 보고 쓰러질 뻔했어! (伊溝 努木 皮撒雜那, 咖ㄍㄧㄡ 坡溝 斯羅基兒 ㄆㄛ 內搜!)

      • 翻譯: 這也太貴了吧,我看到價錢都要暈倒了!
      • 解釋: 對於高價位的驚嚇!

我的經驗談: 我曾經教我的韓國朋友說「헐 (荷兒)」,他覺得這個詞超酷的,現在他也很常在聊天的時候用!

貼心提醒: 在使用這些台式幽默韓語聊天術時,要注意場合和對象,畢竟每個人的接受度不同。最好是跟比較熟的朋友使用,才能達到最佳效果喔!

快點試試看,讓你的韓國朋友愛上你的台式幽默吧!加油!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-10-03 要更新請點這裡