笑到噴飯!韓劇歐爸歐膩都在叫啥?超接地氣韓文家人稱呼大解密!
想知道韓劇裡那些讓人聽了心癢癢的「歐爸」、「阿珠媽」到底怎麼用才對?這篇讓你一次搞懂,保證以後追劇更有FU,跟韓國人聊天也不會傻傻分不清!
韓劇之所以讓人著迷,除了俊男美女的愛情故事,還有那些充滿人情味的家庭場景。但你知道嗎?韓國的家人稱呼可不是隨便叫叫就好,裡面可是藏著滿滿的輩分、親疏關係,甚至是社會地位的學問!
身為哈韓族,想跟歐爸歐膩更親近,第一步就是要學會正確的韓文家人稱呼!別擔心,這篇文章就是要用最輕鬆有趣的方式,帶你深入了解這些「愛的密碼」,保證看完讓你功力大增,下次去韓國玩,直接變身韓語通!
阿爸阿母,誰是老爹誰是娘?
首先,我們先從最基本的「爸爸媽媽」開始。這可不是只有一種說法喔!
**아빠 (Appa)**:這個就像我們講「爸比」、「老爸」一樣,比較親切、隨興的叫法。通常是小孩或是比較熟稔的家人之間才會使用。
例句1: “아빠, 밥 줘!” (Appa, bap jwo!)
- 翻譯: “爸比,我要吃飯飯!”
- 解釋: 小孩肚子餓,直接用最可愛的語氣跟爸爸撒嬌要飯吃。是不是超萌的?
例句2: “아빠, 나 용돈 좀 줘.” (Appa, na yongdon jom jwo.)
- 翻譯: “老爸,給我一點零用錢啦!”
- 解釋: 這句話是不是超有既視感?想當年我也是這樣跟老爸討錢的,哈哈!
例句3: “아빠, 사랑해!” (Appa, saranghae!)
- 翻譯: “爸比,我愛你!”
- 解釋: 這句絕對要學起來!偶爾對老爸表達一下愛意,他一定會超開心!
**어마 (Eomma)**:這個就是「媽咪」、「老媽」的意思,跟「아빠」一樣,也是比較親切的叫法。
例句1: “어마, 이거 맛있어!” (Eomma, igeo masisseo!)
- 翻譯: “媽咪,這個好好吃喔!”
- 解釋: 吃到媽媽煮的美味料理,一定要大聲稱讚,媽媽聽到一定會超有成就感!
例句2: “어마, 나 숙제 다 했어.” (Eomma, na sukje da haesseo.)
- 翻譯: “老媽,我作業寫完啦!”
- 解釋: 乖孩子跟媽媽報告作業進度,媽媽會覺得你很懂事喔!
例句3: “어마, 보고 싶어.” (Eomma, bogo sipeo.)
- 翻譯: “媽咪,我想妳了!”
- 解釋: 離家的時候,別忘了跟媽媽說聲「我想妳」,她一定會感動到哭出來!
**아버지 (Abeoji)**:這個是比較正式、尊敬的「父親」稱呼。通常在比較正式的場合,或是對爸爸比較尊敬的時候使用。
例句1: “아버지, 안녕하셨습니까?” (Abeoji, annyeonghaseotseumnikka?)
- 翻譯: “父親,您好。”
- 解釋: 過年過節,或是很久沒見到爸爸的時候,可以用這句正式的問候語。
例句2: “아버지, 감사합니다.” (Abeoji, gamsahamnida.)
- 翻譯: “父親,謝謝您。”
- 解釋: 對爸爸表達感謝之意,用「아버지」會更顯得真誠。
例句3: “아버지의 뜻을 따르겠습니다.” (Abeojieui tteuseul ttaragetseumnida.)
- 翻譯: “我會遵從父親的意願。”
- 解釋: 這句話通常在比較嚴肅的場合才會用到,像是繼承家業之類的。
**어머니 (Eomeoni)**:這個是比較正式、尊敬的「母親」稱呼。跟「아버지」的用法類似。
例句1: “어머니, 식사하세요.” (Eomeoni, siksahaseyo.)
- 翻譯: “母親,請用餐。”
- 解釋: 邀請媽媽吃飯的時候,用這句話會顯得很有禮貌。
例句2: “어머니의 사랑에 감사합니다.” (Eomeonieui sarange gamsahamnida.)
- 翻譯: “感謝母親的愛。”
- 解釋: 這句話聽起來是不是超級感人?媽媽聽到一定會覺得你長大了!
例句3: “어머니께서는 항상 저를 믿어주셨습니다.” (Eomeonikkeseoneun hangsang jeoreul mideojusyeotseumnida.)
- 翻譯: “母親總是相信我。”
- 解釋: 這句話表達了對母親的感謝和信任,非常適合在感人的場合使用。
個人心得: 我自己平常在家都是叫「Appa」、「Eomma」,感覺比較親切。但如果是在比較正式的場合,像是跟長輩一起吃飯,或是要感謝爸媽的時候,就會改用「아버지」、「어머니」,讓他們覺得我很尊重他們。
哥哥姊姊,叫對了關係才升級!
接下來,我們來看看比較複雜的「哥哥姊姊」稱呼。這部分可是很多哈韓族容易搞混的地方喔!因為韓國的哥哥姊姊稱呼是會根據「性別」和「年齡」來區分的。
**오빠 (Oppa)**:女生稱呼的「哥哥」。這個稱呼是不是超常在韓劇裡聽到?
例句1: “오빠, 이거 어떻게 해?” (Oppa, igeo eotteoke hae?)
- 翻譯: “哥哥,這個要怎麼做?”
- 解釋: 遇到困難,可以向哥哥撒嬌求助。
例句2: “오빠, 나 배고파.” (Oppa, na baegopa.)
- 翻譯: “哥哥,我肚子餓了。”
- 解釋: 跟哥哥撒嬌說肚子餓,他可能會帶你去吃好吃的喔!
例句3: “오빠, 멋있어!” (Oppa, meosisseo!)
- 翻譯: “哥哥,你好帥!”
- 解釋: 適時稱讚哥哥,他會覺得你很有眼光喔!
重要提醒: 「오빠」只能由女生稱呼比自己年長的男性。如果男生叫男生「오빠」,可能會被誤認為是Gay喔!(除非是開玩笑)
**언니 (Eonni)**:女生稱呼的「姊姊」。
例句1: “언니, 옷 예쁘다!” (Eonni, ot yeppeuda!)
- 翻譯: “姊姊,衣服好漂亮!”
- 解釋: 稱讚姊姊的穿搭,可以拉近彼此的距離。
例句2: “언니, 고민 있어.” (Eonni, gomin isseo.)
- 翻譯: “姊姊,我有煩惱。”
- 解釋: 有心事可以跟姊姊分享,她會給你一些建議。
例句3: “언니, 사랑해!” (Eonni, saranghae!)
- 翻譯: “姊姊,我愛妳!”
- 解釋: 對姊姊表達愛意,她會覺得你很貼心。
**형 (Hyeong)**:男生稱呼的「哥哥」。
例句1: “형, 같이 게임하자!” (Hyeong, gachi geim haja!)
- 翻譯: “哥哥,一起玩遊戲吧!”
- 解釋: 男生之間邀請哥哥一起玩遊戲,是很常見的互動。
例句2: “형, 밥 먹었어?” (Hyeong, bap meogeosseo?)
- 翻譯: “哥哥,吃飯了嗎?”
- 解釋: 關心哥哥吃飯了沒,是很基本的生活問候。
例句3: “형, 존경합니다.” (Hyeong, jonyeonghamnida.)
- 翻譯: “哥哥,我尊敬你。”
- 解釋: 對哥哥表達敬意,通常是在哥哥做了很棒的事情的時候。
**누나 (Nuna)**:男生稱呼的「姊姊」。
例句1: “누나, 도와주세요.” (Nuna, dowajuseyo.)
- 翻譯: “姊姊,請幫幫我。”
- 解釋: 男生向姊姊求助,通常會用比較撒嬌的語氣。
例句2: “누나, 예뻐요.” (Nuna, yeppeoyo.)
- 翻譯: “姊姊,妳很漂亮。”
- 解釋: 男生稱讚姊姊漂亮,可能會讓她心花怒放喔!
例句3: “누나, 고마워요.” (Nuna, gomawoyo.)
- 翻譯: “姊姊,謝謝妳。”
- 解釋: 對姊姊表達感謝,她會覺得你很懂事。
個人心得: 我是家裡的獨生子,所以沒有哥哥姊姊可以叫。但每次看韓劇,聽到那些「오빠」、「언니」的叫聲,都覺得好羨慕!感覺有哥哥姊姊可以依靠,是一件很幸福的事情。
阿珠媽阿揪西,喊錯了就尷尬啦!
除了家人稱呼,韓國還有一些常用的稱謂,像是「아줌마 (Ajumma)」和「아저씨 (Ajeossi)」。這兩個詞雖然很常聽到,但如果亂用的話,可是會鬧出笑話的!
**아줌마 (Ajumma)**:通常用來稱呼已婚的婦女,但也有人用來稱呼年紀比較大的女性。這個詞的用法比較微妙,如果對方很注重外表,或是比較年輕,最好還是避免使用,以免冒犯到對方。
例句1: “아줌마, 이거 얼마예요?” (Ajumma, igeo eolmayeyo?)
- 翻譯: “阿珠媽,這個多少錢?”
- 解釋: 在市場或小吃攤,可以這樣稱呼老闆娘。
例句2: “저기요, 아줌마.” (Jeogiyo, Ajumma.)
- 翻譯: “不好意思,阿珠媽。”
- 解釋: 想引起對方注意的時候,可以用這句話。
例句3: (對方生氣地說) “내가 왜 아줌마야!?” (Naega wae ajummayeo!?)
- 翻譯: “(我)為什麼是阿珠媽!?”
- 解釋: 千萬要小心,有可能會踩到地雷!
**아저씨 (Ajeossi)**:通常用來稱呼已婚的男性,或是年紀比較大的男性。跟「아줌마」一樣,如果對方很注重外表,或是比較年輕,最好還是避免使用。
例句1: “아저씨, 택시 어디서 타요?” (Ajeossi, taeksi eodiseo tayo?)
- 翻譯: “阿揪西,計程車在哪裡搭?”
- 解釋: 問路的時候,可以這樣稱呼路人。
例句2: “저기요, 아저씨.” (Jeogiyo, Ajeossi.)
- 翻譯: “不好意思,阿揪西。”
- 解釋: 想引起對方注意的時候,可以用這句話。
例句3: (對方不悅地說) “나는 아직 젊어!” (Naneun ajik jeolmeo!)
- 翻譯: “我還很年輕!”
- 解釋: 有些人很在意年紀,所以要小心使用。
小撇步: 如果不確定該怎麼稱呼對方,可以用比較客氣的「선생님 (Seonsaengnim)」,意思是「老師」或「先生/女士」,這樣比較不會出錯。
個人經驗: 有一次我去韓國玩,想問路,結果不小心叫了一個看起來很年輕的男生「아저씨」,他當場臉色大變,還用英文跟我說他不是「阿揪西」!從那次之後,我就學乖了,盡量用「선생님」來稱呼對方,比較安全。
其他重要的家人稱呼
除了上面提到的,還有一些其他的韓文家人稱呼也很重要喔!
**할아버지 (Harabeoji)**:爺爺
例句1: “할아버지, 안녕하세요?” (Harabeoji, annyeonghaseyo?)
- 翻譯: “爺爺,您好。”
- 解釋: 拜訪爺爺的時候,要記得問好。
例句2: “할아버지, 옛날 이야기해 주세요.” (Harabeoji, yennal iyagihae juseyo.)
- 翻譯: “爺爺,請講古。”
- 解釋: 聽爺爺講以前的故事,可以了解家族歷史。
例句3: “할아버지, 건강하세요.” (Harabeoji, geonganghaseyo.)
- 翻譯: “爺爺,請保重身體。”
- 解釋: 關心爺爺的健康,是很重要的。
**할머니 (Halmeoni)**:奶奶
例句1: “할머니, 사랑해요.” (Halmeoni, saranghaeyo.)
- 翻譯: “奶奶,我愛妳。”
- 解釋: 對奶奶表達愛意,她會覺得很窩心。
例句2: “할머니, 맛있는 거 해주세요.” (Halmeoni, masinneun geo haejuseyo.)
- 翻譯: “奶奶,請做給我好吃的東西。”
- 解釋: 跟奶奶撒嬌,她會很樂意為你下廚。
例句3: “할머니, 오래오래 사세요.” (Halmeoni, oraeorae saseyo.)
- 翻譯: “奶奶,請長命百歲。”
- 解釋: 祝福奶奶長壽,是很重要的。
**삼촌 (Samchon)**:叔叔 (爸爸的弟弟)
例句1: “삼촌, 안녕하세요?” (Samchon, annyeonghaseyo?)
- 翻譯: “叔叔,您好。”
- 解釋: 拜訪叔叔的時候,要記得問好。
例句2: “삼촌, 용돈 주세요.” (Samchon, yongdon juseyo.)
- 翻譯: “叔叔,給我零用錢。”
- 解釋: 逢年過節,可以跟叔叔討紅包。
例句3: “삼촌처럼 되고 싶어요.” (Samchoncheoreom doego sipeoyo.)
- 翻譯: “我想變得像叔叔一樣。”
- 解釋: 對叔叔表達敬佩,他會覺得你很有志氣。
**고모 (Gomo)**:姑姑 (爸爸的姊妹)
例句1: “고모, 잘 지내셨어요?” (Gomo, jal jinaesyeosseoyo?)
- 翻譯: “姑姑,您過得好嗎?”
- 解釋: 關心姑姑的近況,是很重要的。
例句2: “고모, 선물 감사합니다.” (Gomo, seonmul gamsahamnida.)
- 翻譯: “姑姑,謝謝您的禮物。”
- 解釋: 收到姑姑的禮物,要記得表達感謝。
例句3: “고모는 제 롤모델이에요.” (Gomoneun je rolmoderieyo.)
- 翻譯: “姑姑是我的榜樣。”
- 解釋: 對姑姑表達敬佩,她會覺得你很懂事。
**외삼촌 (Oesamchon)**:舅舅 (媽媽的兄弟)
例句1: “외삼촌, 안녕하세요?” (Oesamchon, annyeonghaseyo?)
- 翻譯: “舅舅,您好。”
- 解釋: 拜訪舅舅的時候,要記得問好。
例句2: “외삼촌, 술 한잔 하실래요?” (Oesamchon, sul hanjan hasilraeyo?)
- 翻譯: “舅舅,要不要喝一杯?”
- 解釋: 跟舅舅喝酒聊天,可以增進感情。
例句3: “외삼촌은 항상 저를 응원해 주셨어요.” (Oesamchoneun hangsang jeoreul eungwonhae jusyeosseoyo.)
- 翻譯: “舅舅總是支持我。”
- 解釋: 對舅舅表達感謝,他會覺得你很貼心。
**이모 (Imo)**:阿姨 (媽媽的姊妹)
例句1: “이모, 예뻐요.” (Imo, yeppeoyo.)
- 翻譯: “阿姨,妳很漂亮。”
- 解釋: 稱讚阿姨漂亮,可以讓她心情愉快。
例句2: “이모, 저 취직했어요!” (Imo, je chwijikaesseoyo!)
- 翻譯: “阿姨,我找到工作了!”
- 解釋: 跟阿姨分享好消息,她會為你感到高興。
例句3: “이모 덕분에 잘 컸어요.” (Imo deokbune jal keosseoyo.)
- 翻譯: “多虧了阿姨,我才能順利長大。”
- 解釋: 對阿姨表達感謝,她會覺得你很懂事。
個人心得: 韓國的親戚關係真的好複雜!光是搞清楚誰是爸爸的兄弟姊妹,誰是媽媽的兄弟姊妹,就花了我不少時間。不過,學會這些稱呼之後,感覺自己跟韓國文化又更靠近了一步!
加碼放送!韓國情侶間的甜蜜稱呼
再來加碼放送一些韓國情侶之間常用的甜蜜稱呼,讓你追劇的時候更有感覺!
**자기 (Jagi)**:親愛的、寶貝。這是情侶之間最常用的稱呼之一。
例句1: “자기야, 뭐해?” (Jagiya, mwohae?)
- 翻譯: “寶貝,你在幹嘛?”
- 解釋: 情侶之間關心對方在做什麼,是很常見的問候。
例句2: “자기가 제일 예뻐.” (Jagiga jeil yeppeo.)
- 翻譯: “寶貝妳最漂亮。”
- 解釋: 稱讚對方,可以增進感情。
例句3: “자기 없이는 못 살아.” (Jagi eopsineun mot sara.)
- 翻譯: “沒有寶貝我活不下去。”
- 解釋: 這句話聽起來是不是超級肉麻?
**애인 (Aein)**:愛人、情人。這個詞比較正式,通常在比較公開的場合使用。
- 例句1: “제 애인입니다.” (Je aeinimnida.)
- 翻譯: “這是我的愛人。”
- 解釋: 正式介紹另一半的時候,可以用這句話。
- 例句1: “제 애인입니다.” (Je aeinimnida.)
**여보 (Yeobo)**:老公/老婆。這個詞是夫妻之間使用的稱呼。
- 例句1: “여보, 밥 먹었어?” (Yeobo, bap meogeosseo?)
- 翻譯: “老公/老婆,吃飯了嗎?”
- 解釋: 夫妻之間關心對方吃飯了沒,是很基本的生活問候。
- 例句1: “여보, 밥 먹었어?” (Yeobo, bap meogeosseo?)
個人心得: 這些情侶間的甜蜜稱呼,真的讓人聽了心癢癢!每次看韓劇,聽到歐爸歐膩們用這些甜言蜜語互相調情,都覺得好浪漫!
學會了這些韓文家人稱呼,下次追劇的時候,一定會更有感覺!而且,下次去韓國玩,也可以試著用這些稱呼跟當地人互動,說不定會獲得意想不到的驚喜喔!快點把這篇收藏起來,隨時複習,讓你的韓語能力更上一層樓吧!