
韓國人森77?爆笑解析韓語抱怨大小事:讓你不再鴨子聽雷!
想知道韓國人吵架都在說什麼?讓你輕鬆聽懂歐巴歐膩的「內心OS」,從此不再霧煞煞!
哈囉大家好!身為一個哈韓多年的台妹,看韓劇除了追歐巴之外,我最愛的就是觀察他們的日常對話,尤其是一些吵架或是抱怨的橋段,簡直是生活智慧王!學會這些,下次去韓國玩,搞不好還能靠「烙狠話」自保(誤)。今天就來跟大家分享一些超實用的韓語抱怨用語,保證讓你聽了會心一笑,而且還能學到幾招防身術喔!
第一招:小抱怨專用 – 「아이씨! (Aisshi!)」
這個「아이씨!」簡直是韓劇中最常聽到的抱怨語之一,類似我們台灣人說的「唉呦」、「可惡」或是「搞什麼啊!」,語氣比較輕微,通常用在遇到一些小麻煩、小狀況的時候。
例句一: 아이씨! 또 늦었어! (Aisshi! Tto neujeosseo!)
- 翻譯: 唉呦!又遲到了!
- 解釋: 趕時間出門,結果發現鬧鐘沒響,就可以用這句抱怨一下。
例句二: 아이씨! 핸드폰 배터리 없어. (Aisshi! Haendeupon baeteori eopseo.)
- 翻譯: 唉呦!手機沒電了。
- 解釋: 現代人手機沒電等於沒了魂,這句絕對是心聲啊!
例句三: 아이씨! 비가 오네. (Aisshi! Biga one.)
- 翻譯: 唉呦!下雨了。
- 解釋: 明明出門前天氣還好好的,突然下起雨,真的會讓人很鬱卒!
我自己的經驗是,有一次在韓國逛街,結果不小心把剛買的飲料打翻了,當下反射性地就說了「아이씨!」,旁邊的韓國店員還笑了出來,大概覺得我講得很道地吧!
第二招:更不爽的進階版 – 「짜증나! (Jajeungna!)」
如果說「아이씨!」只是小抱怨,那「짜증나!」就是更不爽的進階版了!意思大概是「真煩」、「超煩」、「煩死了」等等。通常用在遇到一些讓你感到煩躁、不順心的事情的時候。
例句一: 진짜 짜증나! 왜 이렇게 안 돼? (Jinjja jajeungna! Wae ireoke an dwae?)
- 翻譯: 真的是超煩!為什麼這麼不順利?
- 解釋: 事情一直做不好,讓你感到很沮喪,就可以這樣抱怨。
例句二: 그 사람 진짜 짜증나! 맨날 나한테 시켜. (Geu saram jinjja jajeungna! Maennal nahnte sikyeo.)
- 翻譯: 那個人真的是煩死了!每天都叫我做。
- 解釋: 職場上遇到愛指使人的同事,真的會讓人很想翻白眼!
例句三: 교통 체증 진짜 짜증나! (Gyotong chejeung jinjja jajeungna!)
- 翻譯: 塞車真的超煩!
- 解釋: 上下班尖峰時間遇到大塞車,絕對是每個人共同的噩夢!
我曾經有一次在韓國考試,考題超難,寫到一半就忍不住在心裡默念「짜증나!」,感覺好像有稍微舒緩一點壓力(笑)。
第三招:怒氣值爆表 – 「열받아! (Yeolbada!)」
這個「열받아!」就厲害了!代表你已經怒氣值爆表,快要火山爆發了!意思大概是「氣死我了」、「火大」、「超火的」等等。通常用在遇到一些讓你感到非常生氣、非常不滿的事情的時候。
例句一: 완전 열받아! 어떻게 나한테 이럴 수가 있어? (Wanjeon yeolbada! Eotteoke nahnte ireol suga isseo?)
- 翻譯: 真的氣死我了!他怎麼可以這樣對我?
- 解釋: 被朋友背叛或是被情人劈腿,絕對會讓你氣到想摔東西!
例句二: 너무 열받아서 아무 말도 안 나왔어. (Neomu yeolbadaso amumaldo an nawatseo.)
- 翻譯: 因為太生氣了,所以一句話都說不出來。
- 解釋: 有時候氣到極點,反而會說不出話來,只能默默地握緊拳頭。
例句三: 열받게 하지 마! (Yeolbatge haji ma!)
- 翻譯: 不要惹我生氣!
- 解釋: 這句話帶有警告意味,表示你已經忍耐到極限了!
之前看韓劇,男女主角吵架吵到快要分手,都會互相吼「열받아!」,可見這句話的殺傷力有多大!
第四招:超兇狠的警告 – 「죽을래? (Jugeullae?)」
這句話絕對是警告意味十足!千萬不要隨便亂用!意思大概是「想死嗎?」、「找死啊?」等等。通常用在非常生氣,想要威脅對方的時候。
例句一: 야! 너 지금 뭐 하는 거야? 죽을래? (Ya! Neo jigeum mwo haneun geoya? Jugeullae?)
- 翻譯: 喂!你現在在幹嘛?想死嗎?
- 解釋: 看到有人欺負你的朋友,就可以這樣霸氣地嗆回去!
例句二: 또 거짓말하면 진짜 죽을래? (Tto geojitmalhamyeon jinjja jugeullae?)
- 翻譯: 再說謊的話,真的想死嗎?
- 解釋: 對於屢次欺騙你的人,可以用這句話表達你的憤怒和警告。
例句三: 내 물건에 손대면 죽을래? (Nae mulgeone sondaemyeon jugeullae?)
- 翻譯: 敢碰我的東西,想死嗎?
- 解釋: 對於不經同意就亂動你東西的人,可以用這句話表達你的不滿。
雖然這句話聽起來很兇,但其實在朋友之間,有時候也會用來開玩笑,但還是要看對象和場合,不然很容易造成誤會!我個人是不太敢用啦,怕被打(抖)。
第五招:表達不滿的疑惑 – 「어이가 없어! (Eoiga eopseo!)」
這句話的意思是「無言以對」、「太誇張了」、「荒謬至極」等等。通常用在遇到一些讓你感到非常傻眼、非常荒謬的事情的時候。
例句一: 진짜 어이가 없어! 어떻게 그런 말을 할 수가 있어? (Jinjja eoiga eopseo! Eotteoke geureon mareul hal suga isseo?)
- 翻譯: 真的是無言以對!他怎麼可以說出那種話?
- 解釋: 聽到別人說出一些很離譜的話,讓你覺得很不可思議,就可以用這句。
例句二: 어이가 없어서 웃음밖에 안 나와. (Eoiga eopseoseo useumbakke an nawa.)
- 翻譯: 因為太荒謬了,所以只能笑出來。
- 解釋: 有時候遇到一些很扯的事情,反而會覺得很好笑,忍不住想吐槽。
例句三: 완전 어이없는 상황이야. (Wanjeon eoieomneun sanghwangiya.)
- 翻譯: 這完全是個荒謬的情況。
- 解釋: 形容當下情況非常離奇、不合理。
我記得有一次在韓國餐廳吃飯,結果點的餐點跟菜單上的照片完全不一樣,當下真的是「어이가 없어!」,覺得自己被騙了(笑)。
第六招:最後手段 – 「됐어! (Dwaesseo!)」
這句話的意思是「算了」、「不用了」、「夠了」等等。通常用在想要結束對話,或是表達對某件事情的放棄和不滿的時候。
例句一: 됐어! 더 이상 말하고 싶지 않아. (Dwaesseo! Deo isang malhago sipji anha.)
- 翻譯: 算了!我不想再說了。
- 解釋: 吵架吵到很累,不想再爭辯下去的時候,就可以用這句。
例句二: 됐어! 내가 알아서 할게. (Dwaesseo! Naega araseo halge.)
- 翻譯: 算了!我自己來就好。
- 解釋: 對於不願意幫忙的人,或是對於別人的建議感到不滿的時候,可以用這句。
例句三: 됐어! 이제 관심 없어. (Dwaesseo! Ije gwansim eopseo.)
- 翻譯: 算了!我現在沒興趣了。
- 解釋: 對於某件事情感到失望,想要放棄的時候,可以用這句。
這句話雖然簡短,但卻帶有很強烈的情緒,表示你已經不想再跟對方糾纏下去了。
小小提醒:
雖然學會這些抱怨用語可以讓你更了解韓國文化,也能更融入韓國人的生活,但還是要記得,語言是用來溝通的,不是用來攻擊的!在使用這些用語的時候,要特別注意場合和對象,避免造成不必要的誤會和衝突喔!
:
希望今天的分享對大家有幫助!學會這些韓語抱怨用語,下次看韓劇的時候,就可以更了解角色們的心情,也能更深入地體驗韓國文化!下次見啦!掰掰!