今天開始學韓文

韓國血拼完怎麼寄回台灣?超實用韓語郵寄&快遞通關密語,讓你輕鬆搞定國際包裹!

教你從韓國寄包裹回台灣的各種眉角,不只教你韓語,還要讓你變成寄貨達人!

嗨大家好!身為一個熱愛韓國的哈台族,我必須說,每次去韓國玩,行李箱永遠都不夠裝啊!化妝品、衣服、零食…看到什麼都想搬回家,最後的下場就是得想辦法把這些戰利品寄回台灣。今天我就要來跟大家分享一下我在韓國寄包裹的經驗,還有一些超實用的韓語,保證讓你輕鬆搞定國際包裹,再也不用擔心超重問題啦!

寄包裹前的小撇步:打包整理很重要!

首先,在開始學習韓語之前,最重要的就是把你的戰利品整理好!畢竟國際運費可是不便宜,所以能省則省嘛!

  • 善用真空壓縮袋: 衣服、棉被等等蓬鬆的東西,用真空壓縮袋可以省下超多空間,而且還能防潮防塵,一舉兩得!

    • 韓語小教室:「진공 압축팩 (jin-gong ap-chuk-paek)」就是真空壓縮袋的意思,下次去韓國超市可以找找看喔!
    • 例句:「진공 압축팩에 옷을 넣어서 부피를 줄였어요. (jin-gong ap-chuk-paek-e ot-eul neo-eo-seo bu-pi-reul jul-yeo-sseo-yo.)」翻譯:「我把衣服放進真空壓縮袋裡,減少了體積。」意思就是,要善用真空壓縮袋,節省空間啦!
    • 例句:「이불을 진공 압축팩에 넣으니까 엄청 작아졌어! (i-bul-eul jin-gong ap-chuk-paek-e neo-eu-ni-kka eom-cheong ja-ga-jyeo-sseo!)」翻譯:「把棉被放進真空壓縮袋裡,變得超小的!」這就是真空壓縮袋的魔力啊!
    • 例句:「여행 갈 때 진공 압축팩은 필수템이야. (yeo-haeng gal ttae jin-gong ap-chuk-paek-eun pil-su-tem-i-ya.)」翻譯:「旅行的時候,真空壓縮袋是必備品。」真的!沒帶會後悔!
  • 秤重一下: 在打包之前,先秤一下大概的重量,這樣才能預估運費,避免超出預算。

    • 韓語小教室:「저울 (jeo-ul)」是秤的意思,「무게 (mu-ge)」是重量的意思。
    • 例句:「저울로 짐 무게를 재봤어요. (jeo-ul-lo jim mu-ge-reul jae-bwa-sseo-yo.)」翻譯:「我用秤量了行李的重量。」
    • 例句:「무게가 얼마나 나가요? (mu-ge-ga eol-ma-na na-ga-yo?)」翻譯:「重量是多少呢?」
    • 例句:「무게 제한이 있어요? (mu-ge jae-han-i i-sseo-yo?)」翻譯:「有重量限制嗎?」
  • 分散風險: 如果東西很多,可以考慮分成幾個包裹寄,這樣就算其中一個包裹遺失,也不會損失全部的戰利品。

    • 我自己是習慣把比較貴重的東西放在隨身行李,或是分批寄送,這樣比較安心啦!
    • 韓語小教室:「분실 (bun-sil)」是遺失的意思。
    • 例句:「택배가 분실될까 봐 걱정돼요. (taek-bae-ga bun-sil-doel-kka bwa geo-jeong-dwae-yo.)」翻譯:「我很擔心快遞會遺失。」
    • 例句:「분실 사고가 발생했어요. (bun-sil sa-go-ga bal-saeng-hae-sseo-yo.)」翻譯:「發生了遺失事故。」
    • 例句:「분실물 센터에 문의해 보세요. (bun-sil-mul sen-teo-e mu-nui-hae bo-se-yo.)」翻譯:「請向失物招領中心詢問。」

郵局還是快遞?哪個適合我?

在韓國寄包裹回台灣,主要有兩種選擇:郵局和快遞公司。

  • 郵局: 價格相對便宜,但速度比較慢,適合不趕時間的人。

    • 韓語小教室:「우체국 (u-che-guk)」是郵局的意思。
    • 例句:「가까운 우체국이 어디예요? (ga-kka-un u-che-guk-i eo-di-ye-yo?)」翻譯:「最近的郵局在哪裡?」
    • 例句:「우체국에서 택배를 보낼 수 있어요. (u-che-guk-e-seo taek-bae-reul bo-nael su i-sseo-yo.)」翻譯:「可以在郵局寄快遞。」
    • 例句:「EMS는 우체국에서 보내는 국제 특송 서비스예요. (EMS-neun u-che-guk-e-seo bo-nae-neun guk-je teuk-song seo-bi-seu-ye-yo.)」翻譯:「EMS是郵局提供的國際快遞服務。」
    • 我個人經驗是,如果寄的東西不是很急,而且重量也不重,用EMS經濟實惠又方便!
  • 快遞公司: 速度快,服務好,但價格也比較高,適合需要快速收到包裹的人。

    • 常見的快遞公司有DHL、FedEx、UPS等等。
    • 韓語小教室:「택배 회사 (taek-bae hoe-sa)」是快遞公司的意思。
    • 例句:「어떤 택배 회사를 이용하고 싶으세요? (eo-tteon taek-bae hoe-sa-reul i-yong-ha-go si-peu-se-yo?)」翻譯:「您想使用哪家快遞公司?」
    • 例句:「택배 회사는 보통 집까지 배달해 줘요. (taek-bae hoe-sa-neun bo-tong jip-kka-ji bae-dal-hae jwo-yo.)」翻譯:「快遞公司通常會送到家裡。」
    • 例句:「택배 회사마다 가격이 달라요. (taek-bae hoe-sa-ma-da ga-gyeok-i dal-la-yo.)」翻譯:「每家快遞公司的價格都不一樣。」
    • 如果你是時間就是金錢的人,或是寄送比較貴重、重要的物品,選快遞公司會比較安心喔!

郵寄通關密語:這些韓語一定要學起來!

不管你是選擇郵局還是快遞公司,有一些基本的韓語一定要學起來,才能順利寄出包裹!

  • 寄包裹: 택배를 보내고 싶어요. (taek-bae-reul bo-nae-go si-po-yo.)

    • 翻譯:「我想寄包裹。」
    • 這句話絕對是萬用句!只要跟店員說這句,他們就知道你要幹嘛了!
    • 例句:「여기 택배를 보내고 싶어요. (yeo-gi taek-bae-reul bo-nae-go si-po-yo.)」翻譯:「我想在這裡寄包裹。」
    • 例句:「택배 보내는 방법 좀 알려주세요. (taek-bae bo-nae-neun bang-beop jom al-lyeo-ju-se-yo.)」翻譯:「請告訴我寄包裹的方法。」
  • 地址: 주소 (ju-so)

    • 翻譯:「地址」
    • 記得要把台灣的地址寫清楚,包括郵遞區號喔!
    • 例句:「주소를 알려주세요. (ju-so-reul al-lyeo-ju-se-yo.)」翻譯:「請告訴我地址。」
    • 例句:「주소를 잘못 썼어요. (ju-so-reul jal-mot sseo-sseo-yo.)」翻譯:「我寫錯地址了。」
    • 例句:「주소를 다시 확인해 주세요. (ju-so-reul da-si hwak-in-hae ju-se-yo.)」翻譯:「請再次確認地址。」
  • 收件人: 받는 사람 (bat-neun sa-ram)

    • 翻譯:「收件人」
    • 記得要寫收件人的中文姓名和電話,方便聯絡。
    • 例句:「받는 사람 이름이 뭐예요? (bat-neun sa-ram i-reum-i mwo-ye-yo?)」翻譯:「收件人姓名是什麼?」
    • 例句:「받는 사람 전화번호 좀 알려주세요. (bat-neun sa-ram jeon-hwa-beon-ho jom al-lyeo-ju-se-yo.)」翻譯:「請告訴我收件人電話號碼。」
    • 例句:「받는 사람 주소와 전화번호가 정확해요? (bat-neun sa-ram ju-so-wa jeon-hwa-beon-ho-ga jeong-hwak-hae-yo?)」翻譯:「收件人地址和電話號碼正確嗎?」
  • 內容物: 내용물 (nae-yong-mul)

    • 翻譯:「內容物」
    • 誠實申報內容物,可以避免海關查驗延誤,或是被課徵關稅。
    • 例句:「내용물을 자세히 적어주세요. (nae-yong-mul-eul ja-se-hi jeo-geo-ju-se-yo.)」翻譯:「請詳細填寫內容物。」
    • 例句:「내용물은 옷이랑 화장품이에요. (nae-yong-mul-eun ot-i-rang hwa-jang-pum-i-e-yo.)」翻譯:「內容物是衣服和化妝品。」
    • 例句:「내용물 가격은 얼마예요? (nae-yong-mul ga-gyeok-eun eol-ma-ye-yo?)」翻譯:「內容物價格是多少?」
  • 重量: 무게 (mu-ge)

    • 翻譯:「重量」
    • 前面有提到,自己先秤重,可以大概預估運費。
    • 例句:「무게가 얼마나 나가요? (mu-ge-ga eol-ma-na na-ga-yo?)」翻譯:「重量是多少?」
    • 例句:「무게에 따라 요금이 달라져요. (mu-ge-e tta-ra yo-geum-i dal-la-jyeo-yo.)」翻譯:「根據重量,費用會有所不同。」
    • 例句:「무게 제한이 있어요? (mu-ge jae-han-i i-sseo-yo?)」翻譯:「有重量限制嗎?」
  • 運費: 배송비 (bae-song-bi)

    • 翻譯:「運費」
    • 記得問清楚運費多少,才能避免超出預算喔!
    • 例句:「배송비는 얼마예요? (bae-song-bi-neun eol-ma-ye-yo?)」翻譯:「運費是多少?」
    • 例句:「배송비가 너무 비싸요. (bae-song-bi-ga neo-mu bi-ssa-yo.)」翻譯:「運費太貴了。」
    • 例句:「배송비 포함 가격이에요? (bae-song-bi po-ham ga-gyeog-i-e-yo?)」翻譯:「這是包含運費的價格嗎?」
  • 追蹤: 추적 (chu-jeok)

    • 翻譯:「追蹤」
    • 寄出後,可以利用追蹤號碼查詢包裹的運送進度。
    • 例句:「택배를 추적하고 싶어요. (taek-bae-reul chu-jeok-ha-go si-po-yo.)」翻譯:「我想追蹤快遞。」
    • 例句:「추적 번호를 알려주세요. (chu-jeok beon-ho-reul al-lyeo-ju-se-yo.)」翻譯:「請告訴我追蹤號碼。」
    • 例句:「어디에서 추적할 수 있어요? (eo-di-e-seo chu-jeok-hal su i-sseo-yo?)」翻譯:「可以在哪裡追蹤?」

海關注意事項:誠實申報很重要!

國際包裹進口台灣,可能會被海關查驗,所以誠實申報內容物是非常重要的!

  • 關稅: 관세 (gwan-se)

    • 翻譯:「關稅」
    • 如果包裹的價值超過免稅額,可能會被課徵關稅。
    • 例句:「관세를 내야 해요? (gwan-se-reul nae-ya hae-yo?)」翻譯:「需要繳關稅嗎?」
    • 例句:「관세는 얼마나 내야 돼요? (gwan-se-neun eol-ma-na nae-ya dwae-yo?)」翻譯:「需要繳多少關稅?」
    • 例句:「관세 계산 방법을 알려주세요. (gwan-se gye-san bang-beop-eul al-lyeo-ju-se-yo.)」翻譯:「請告訴我關稅計算方法。」
  • 禁運品: 금지 품목 (geum-ji pum-mok)

    • 翻譯:「禁運品」
    • 有些東西是不能寄的,例如:毒品、槍枝、易燃物等等,寄送前一定要確認清楚。
    • 例句:「금지 품목은 뭐가 있어요? (geum-ji pum-mok-eun mwo-ga i-sseo-yo?)」翻譯:「有什麼禁運品?」
    • 例句:「이 물건은 금지 품목인가요? (i mul-geon-eun geum-ji pum-mok-in-ga-yo?)」翻譯:「這個東西是禁運品嗎?」
    • 例句:「금지 품목을 보내면 안 돼요. (geum-ji pum-mok-eul bo-nae-myeon an dwae-yo.)」翻譯:「不能寄送禁運品。」

我的血淚經驗談:那些年,我踩過的雷…

身為一個國際包裹老手,我也踩過不少雷啊!以下就分享一些我的血淚經驗,希望大家不要重蹈覆轍!

  • 地址寫錯: 有一次我腦袋空空,把地址的號碼寫反了,結果包裹寄到別人家去了!還好鄰居人很好,幫我把包裹送回來,不然就虧大了!所以說,地址真的要仔細檢查啊!
  • 忘記誠實申報: 之前我寄一些韓國零食回台灣,想說金額不高,就偷懶沒有誠實申報,結果被海關抓到,還被罰款!真的是得不償失!所以說,誠實申報真的很重要!
  • 選擇太便宜的快遞: 貪小便宜選擇一家沒聽過的快遞公司,結果包裹寄了一個多月都沒收到,打電話去客服也沒人接,最後只能認賠!所以說,選擇有信譽的快遞公司還是比較有保障的!

加碼小撇步:省錢小妙招!

  • 集運: 如果你在韓國買了很多東西,可以考慮使用集運服務,把所有東西集中起來一起寄回台灣,這樣可以省下不少運費。
  • 利用優惠活動: 郵局或快遞公司偶爾會推出優惠活動,可以多留意一下,趁機省錢。
  • 購買免稅商品: 在韓國買免稅商品,可以省下一些稅金,也是一種變相省錢的方式。

好啦,以上就是我整理的韓國郵寄&快遞攻略,希望對大家有幫助!下次去韓國血拼,就不用再擔心行李超重啦!祝大家購物愉快,寄包裹順利! 안녕! (Annyeong!)


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-12 要更新請點這裡