今天開始學韓文

韓影迷必學!在韓國電影院也能變歐巴歐膩的道地用語大補帖!

想去韓國看電影,卻怕聽不懂、說不出口?別擔心!這篇讓你一秒變身韓影通,輕鬆融入韓國電影院,體驗最道地的觀影樂趣!

還記得第一次踏進韓國電影院,看著滿滿的韓文,瞬間覺得自己像個文盲嗎?明明苦學了幾句韓文,卻在點餐、買票時完全派不上用場?別灰心!這絕對是每個哈韓族必經的過程!為了讓大家少走冤枉路,我整理了韓國電影院最常用的用語,保證讓你下次去韓國看電影,不再傻眼,而是能像個 local 一樣,自信地說出:「이거 주세요!(這個給我!)」

電影院報到!購票時的生存守則

首先,要踏入電影院的第一步,當然就是買票啦!別以為只要指著海報就能搞定,學會以下幾句,讓你輕鬆購票,不再雞同鴨講!

  • 例句1: “안녕하세요, [電影名稱] [時間] 표 두 장 주세요.”(Annyeonghaseyo, [電影名稱] [時間] pyo du jang juseyo.)

    • 中文翻譯: 「你好,請給我[電影名稱] [時間]的票兩張。」
    • 解釋: 這是最基本的購票句型,[電影名稱]和[時間]記得換成你想看的電影和場次喔!”두 장(du jang)”是兩張的意思,如果想買更多張,可以換成 “세 장(se jang)”(三張)、”네 장(ne jang)”(四張)等等。
    • 個人心得: 第一次去韓國看電影,就是直接用這句點票,結果售票員小姐超親切,還問我要不要升級座位,瞬間覺得自己韓文棒棒der!
  • 例句2: “청소년 할인 되나요?”(Cheongsonyeon halin doenayo?)

    • 中文翻譯: 「有青少年優惠嗎?」
    • 解釋: 如果你是學生,別忘了問問看有沒有學生優惠喔! 청소년(cheongsonyeon) 指的是青少年,할인(halin) 則是優惠的意思。
    • 個人心得: 雖然我已經不是青少年了(哭),但還是忍不住問了一下,結果當然是被售票員小姐用「姨母的微笑」婉拒了…
  • 例句3: “좌석은 어디가 좋아요?”(Jwaseogeun eodiga joayo?)

    • 中文翻譯: 「座位選哪裡比較好?」
    • 解釋: 如果不知道要選哪個座位,就直接問售票員吧!他們通常會很熱心地推薦給你視野最好的位置。
    • 個人心得: 我通常都會選中間偏後面的位置,畢竟螢幕太大,坐太前面脖子會很痠啊!

零食大作戰!爆米花口味選擇障礙症候群

買完票,接下來就是補充能量的時候啦!韓國電影院的零食種類超多,從傳統的爆米花到各種口味的點心,絕對讓你眼花撩亂!

  • 例句1: “팝콘 큰 거 하나랑 콜라 두 개 주세요.”(Popcorn keun geo hanarang kolla du gae juseyo.)

    • 中文翻譯: 「請給我大份爆米花一份和可樂兩杯。」
    • 解釋: 這是最基本的點餐句型, 큰 거(keun geo) 指的是大份,하나(hana) 是一份,두 개(du gae) 是兩個。
    • 個人心得: 韓國的爆米花口味超多,每次去都要猶豫好久,最後還是選了最經典的焦糖口味,畢竟安全牌嘛!
  • 例句2: “반반 팝콘으로 해주세요.”(Banban popcorn euro haejuseyo.)

    • 中文翻譯: 「請給我半半爆米花。」
    • 解釋: 如果你跟我一樣有選擇障礙,那就直接點半半爆米花吧!一次可以吃到兩種口味,超划算!
    • 個人心得: 我最喜歡的半半組合是焦糖口味和起司口味,鹹甜交織,簡直是人間美味!
  • 例句3: “나쵸 치즈 소스 추가할 수 있나요?”(Nacho cheese sauce chuga hal su innayo?)

    • 中文翻譯: 「可以加點起司醬嗎?」
    • 解釋: 如果你喜歡吃 Nachos,別忘了問問看能不能加點起司醬喔!치즈 소스(cheese sauce) 指的就是起司醬,추가(chuga) 則是追加的意思。
    • 個人心得: 韓國的 Nachos 份量超大,兩個人一起吃都覺得好飽,而且起司醬超濃郁,簡直是罪惡的享受!

電影開演!觀影禮儀也要注意喔!

買好票和零食,終於可以進場看電影啦!不過,在享受電影的同時,也別忘了遵守觀影禮儀,做個有禮貌的觀眾喔!

  • 例句1: “실례합니다, 자리 좀 지나갈게요.”(Sillyehamnida, jari jom jinagalgeyo.)

    • 中文翻譯: 「不好意思,借過一下。」
    • 解釋: 如果你要走到座位上,擋到別人了,記得說這句話喔! 실례합니다(Sillyehamnida) 是不好意思的意思,자리(jari) 則是座位。
    • 個人心得: 每次進場都會遇到很多人,這句話真的超實用,而且說了之後,對方通常都會很客氣地讓路,感覺超棒!
  • 例句2: “휴대폰은 진동으로 해주세요.”(Hyudaeponeun jindongeuro haejuseyo.)

    • 中文翻譯: 「請把手機調成震動。」
    • 解釋: 這是電影院的提醒標語,不過還是有很多人會忘記,所以進場前記得檢查一下自己的手機喔!휴대폰(hyudaepon) 指的是手機,진동(jindong) 則是震動。
    • 個人心得: 我最討厭看電影的時候聽到別人的手機鈴聲,真的很影響觀影品質,所以大家一定要記得把手機調成震動喔!
  • 例句3: “조용히 해주세요.”(Joyonghi haejuseyo.)

    • 中文翻譯: 「請安靜一點。」
    • 解釋: 如果遇到隔壁的人一直講話或發出噪音,可以試著用這句話委婉地提醒他們。 조용히(Joyonghi) 指的是安靜。
    • 個人心得: 我通常不太好意思直接說,所以會先用眼神示意,如果對方還是沒有停止,才會鼓起勇氣說這句話。

電影結束!分享心得也要用韓文!

看完電影,當然要和朋友分享一下心得啦!學會以下幾句,讓你用韓文也能聊得超開心!

  • 例句1: “영화 어땠어요?”(Yeonghwa eottaesseoyo?)

    • 中文翻譯: 「電影怎麼樣?」
    • 解釋: 這是最基本的問句,可以問朋友對電影的看法。 영화(yeonghwa) 指的是電影。
    • 個人心得: 我通常會先問這句,然後再針對劇情、演員等等細節進行討論,這樣才能聊得更深入!
  • 例句2: “진짜 재미있었어요!”(Jinjja jaemiisseosseoyo!)

    • 中文翻譯: 「真的很有趣!」
    • 解釋: 如果你覺得電影很好看,就可以用這句話表達你的喜愛之情。 진짜(jinjja) 指的是真的,재미있었어요(jaemiisseosseoyo) 則是很有趣。
    • 個人心得: 我看完《寄生上流》之後,就一直跟朋友說 “진짜 재미있었어요!”,而且還推薦他們一定要去看!
  • 例句3: “배우 연기가 대박이었어요.”(Baeu yeongiga daebagieosseoyo.)

    • 中文翻譯: 「演員的演技超棒的!」
    • 解釋: 如果你覺得演員的演技很出色,就可以用這句話讚美他們。 배우(baeu) 指的是演員,연기(yeonggi) 則是演技,대박(daebak) 則是超棒的意思。
    • 個人心得: 我看完《魷魚遊戲》之後,就被李政宰的演技深深吸引,真的覺得他把角色詮釋得太到位了!

Bonus!其他實用小撇步

除了以上這些,還有一些實用的小撇步,可以讓你的韓國電影院之旅更加順利!

  • 事先查好電影時刻表: 韓國電影院的官網通常都有提供電影時刻表,可以事先查好,避免到了現場才發現想看的場次已經賣完了。
  • 使用手機 App 購票: 韓國的電影院 App 通常都有提供線上購票的功能,可以事先訂好票,省去排隊的時間。
  • 準備好翻譯 App: 如果你對自己的韓文沒有信心,可以準備好翻譯 App,遇到聽不懂的單字或句子,就可以立刻查詢。
  • 放膽開口說韓文: 就算你的韓文不太流利,也不要害怕開口說,畢竟語言就是要多練習才能進步!

下次去韓國看電影,別再害怕!

希望這篇文章能幫助大家克服在韓國電影院的語言障礙,盡情享受觀影的樂趣!記住,勇敢地踏出第一步,你會發現,在韓國看電影,其實一點都不難!下次去韓國看電影,別忘了用這些道地用語,讓自己瞬間變成韓影通喔!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-12 要更新請點這裡