今天開始學韓文

韓文「但是」的說法

韓文「但是」的說法

當初剛開始學韓文的時候,我完全搞不懂為什麼「但是」可以有那麼多種說法。明明中文裡一句「可是」就搞定的事,韓文裡卻好像開了一整間語法便利商店,什麼 ~지만、~는데、~는 반면에、~고도,琳瑯滿目到我腦袋快打結。後來是因為追韓劇太上癮,聽到角色們三句不離「可是、雖然、雖說如此」,才開始意識到:原來轉折語這麼重要!就像人生嘛~計畫趕不上變化,說話當然也需要有個「但是」來轉個彎。

今天就來和大家分享幾個我自己學到快瘋掉,後來卻超愛用的韓文轉折語。不只幫助我在TOPIK考試拿分,還讓我和韓國朋友聊天時不再雞同鴨講,感覺超有成就感!

先從最經典也最萬用的 ~지만 開始。這個真的超好用,就像我們中文裡的「雖然…但是…」。它的用法很簡單,動詞或形容詞後面加上지만,名詞則是加上이지만,就搞定了。但它有一個小眉角我剛開始一直搞錯,就是主詞的助詞要換成“는”來表示對照。我有一次寫作業寫成「제가 김치를 좋아하지만 민수가 라면을 좋아합니다」,結果被老師畫一條大紅叉,因為正確寫法應該是「저는 김치를 좋아하지만 민수는 라면을 좋아합니다」。從那次之後我再也不敢亂用助詞了哈哈。

還有一個超有趣的用法是 ~지만常常會跟一些像是미안하다(對不起)、죄송하다(抱歉)一起出現。像我有次和語言交換的韓國朋友約了咖啡廳,結果我大遲到,就跟他說:「늦어서 죄송하지만 커피는 내가 살게요」,就是那種「雖然很抱歉但我請你喝咖啡」的意思,讓人聽了比較能接受。這句真的救了我一命。

接下來是我在看韓綜的時候超常聽到的 ~는데。這個語尾超級口語化,而且很靈活,不只用在轉折,還能接話、鋪陳語氣。它的變化有點多:動詞後加는데,形容詞加ㄴ/은데,名詞則是인데。

有一次我在和韓國朋友抱怨公司的時候就用了這句:「우리 회사는 일이 많은데 월급이 많지 않아요」,意思是「我們公司雖然工作很多,但薪水不高」,朋友還笑說這句聽起來超有共鳴,根本社畜的心聲。我覺得這種句型超實用,尤其聊天的時候很自然,不會太生硬。

還有像「밥을 먹었는데도 배가 고파요」(雖然吃了飯但還是餓)這種句子,會讓韓國人覺得你的語感不錯,是那種生活中會說出來的句子。

再來要講的是比較中級一點的 ~는다거나。這個句型有一點像中文的「不是…就是…」,但是帶有選擇或舉例的意思,還有點轉折的味道。

像我之前想表達「不管天氣熱還是冷我都得去」,就可以說:「날씨가 덥다거나 춥다거나 어차피 가야 돼」,是不是聽起來很帥氣?這句我還拿去LINE貼圖配上雨中撐傘的圖,感覺有夠有戲。

這個句型一開始有點難記,因為動詞要加ㄴ/는다거나,形容詞和名詞也有不同的變化,但我發現只要多聽、多講幾次,就會變成一種語感。

~더니 是我最愛的一個轉折語尾,因為超適合用來八卦或描述別人改變的狀況。例如我室友一開始超怕吃韓國醬類,結果過了一個學期後我說:「제임스 씨는 처음 된장을 못 먹더니 지금 너무 잘 먹어요」,就是在說「James一開始不能吃味噌,但現在吃得超好」,簡直像韓國媳婦上身。

這個句型要注意的是前後主詞通常一樣,而且不能用在命令句或未來式。剛開始我常常會亂用未來式,就會變得很奇怪,比如說「비가 오더니 내일 또 올 거예요」就不對,應該用「비가 오더니 해가 났어요」來講現在發生的事情才對。

另外 ~더니 還可以表達心理或情緒的轉變,比如「처음엔 긴장하더니 지금은 아무렇지 않아요」,超適合形容考試前後的心情,這也是我常拿來發IG限時的句型(笑)。

說到對比,還有一個句型我一開始覺得名字好中二,但實際用起來超好用,那就是 ~는 반면에。這個句型意思是「相對於…」,適合用來比較兩個不同的情況。

我有次考TOPIK作文的時候就寫了一句:「한국어가 어려운 반면에 재미있어요」,想表達「雖然韓文很難但很有趣」,結果老師特別畫星星說這句很自然!

但它有一個要特別注意的地方是不能跟過去式或未來式連用,所以像「제가 어제 일찍 일어나는 반면에 친구가 늦잠을 잤어요」這樣是不對的,要改成「제가 일찍 일어난 반면에 친구는 늦잠을 잤어요」。我那時候為了這個錯誤被改了三次才記起來。

~고도 是我在看韓劇的時候意外發現的寶藏句型。它可以用來表示即使發生了前面的事,後面的事還是發生了,或者前後性質有反差。

我最愛的一句是:「그 여자는 공포 영화를 보고도 무섭지 않아요」,是不是很適合形容那些看鬼片還能笑著吃爆米花的朋友?超級佩服!

還有「젊어서 하는 고생은 돈 주고도 못 산다」這句,雖然比較像諺語,但用來勉勵自己還是滿有用的。尤其我在準備語言檢定的時候,每天早上五點起床背單字,就常安慰自己說「這種辛苦是錢也買不到的經驗」,好像比較有動力繼續撐下去。

最後是 ~(으)나。這個我覺得是最像書面語的轉折,常常出現在演講或正式文章裡,意思就是「雖然…但是…」,有一點像 ~지만,但語氣比較文雅。

比如說「동생은 공부를 잘 했으나 저는 못 해요」,用起來感覺自己像是國文比賽得獎者,哈哈。不過口語中也有一些慣用法像是「싫으나 좋으나 그 일은 끝까지 해야 돼」,就是不管喜不喜歡都得做,講起來真的很有氣勢!

我一開始以為 ~으나 只有在很正式的時候才會出現,但後來發現如果搭配「어디、누구、무엇」這些疑問詞也很好用,例如「어디에 가나 똑같아요」(去哪裡都一樣),超適合形容上班族的心聲。

總結(其實不是總結啦,只是我想說一下),學會這些韓文轉折語真的讓我感覺好像語言升級了。以前我只會說「我喜歡吃泡菜」,現在可以說「我雖然不愛辣的但泡菜還可以」、「天氣變了所以我現在比較想吃拉麵」、「明明吃飽了但還是想來一點炸雞」——感覺更能精準表達自己的想法。

而且說真的,轉折語就像生活的調味料。不是每一句話都要直來直往,有時候繞個彎,反而更有意思。就像我學韓文的過程,從一開始亂七八糟,到現在能和韓國朋友流暢聊天,這中間的彎路,也是一種很可愛的轉折吧。

希望這些我自己的學習經驗和例句能幫到也在學韓文的你!如果你也有自己超愛用的韓文轉折語,歡迎留言分享,大家一起變成語法小高手!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-20 要更新請點這裡