
韓影達人就是你!學會這些韓語常用句,看電影就像在韓國巷口聊天
讓你輕鬆融入韓影世界,掌握最道地的觀影常用語,感受滿滿的韓式人情味!
哈囉大家好!有沒有覺得看韓劇、韓影的時候,有時候劇情很精彩,但總覺得好像少了點什麼?沒錯!就是少了那種「啊~原來他們平常講話是這樣啊!」的感覺!今天就來跟大家分享一些看韓國電影時超實用的韓語常用句,保證學了之後,下次看電影就像跟韓國朋友一起在電影院旁邊的咖啡廳聊天一樣,超級有Feel!
準備好了嗎?一起進入韓影的世界吧!
首先,我們先從一些基本的用語開始,這些用語在電影裡出現的頻率超高,學起來絕對不吃虧!
1. 「진짜? (Jinjja?)」 真的假的?
這個詞可以說是韓語裡面最常見的疑問詞之一了!就像我們台灣人很愛說「真的假的?」一樣,韓國人也超愛用「진짜?」來表達驚訝、懷疑或是確認的語氣。
例句:
- A: “나 어제 길에서 연예인 봤어!” (Na eoje gireseo yeonyein bwasseo!) 我昨天在路上看到藝人了!
- B: “진짜?” (Jinjja?) 真的假的?
用法: 可以用在各種場合,當你聽到覺得不可思議的事情,或是想要確認對方說的是不是真的,都可以用「진짜?」。語氣可以稍微上揚,表達你的驚訝程度。
2. 「대박 (Daebak)」 大發!
「대박」這個詞在台灣也紅了好一陣子,意思就是「太棒了」、「超讚的」、「不得了」的意思。可以用來形容任何讓你覺得很厲害、很驚豔的事情。
例句:
- “이번 영화 진짜 대박이야!” (Ibeon yeonghwa jinjja daebagiya!) 這次的電影真的太棒了!
- “그 배우 연기 진짜 대박이다.” (Geu baeu yeongi jinjja daebagida.) 那個演員的演技真的太厲害了。
用法: 適用於各種情境,表達你對某件事情的讚嘆。可以單獨使用,也可以放在句子裡面。
3. 「어떡해 (Eotteokhae)」 怎麼辦?
這個詞也是韓劇、韓影裡面超常出現的!當你遇到困難、感到慌張、或是不知道該怎麼辦的時候,就可以說「어떡해」。
例句:
- “지갑을 잃어버렸어. 어떡해?” (Jigabeul ileobeoryeosseo. Eotteokhae?) 我的錢包掉了,怎麼辦?
- “시험을 망쳤어. 어떡해?” (Siheomeul mangchyeosseo. Eotteokhae?) 考試考砸了,怎麼辦?
用法: 通常用在比較緊急或是令人感到困擾的情況下。語氣可以稍微焦慮一點,更能表達你內心的不安。
4. 「미쳤어? (Michyeosseo?)」 你瘋了嗎?
這個詞帶有比較強烈的負面情緒,通常用來指責對方做了不理智或是瘋狂的行為。
例句:
- “그렇게 높은 곳에서 뛰어내리다니, 미쳤어?” (Geureoke nopeun goseseo ttwieo naridani, michyeosseo?) 你竟然從那麼高的地方跳下來,你瘋了嗎?
- “밤새도록 게임만 하다니, 미쳤어?” (Bamsaedorok geimman hadani, michyeosseo?) 你竟然整晚都在玩遊戲,你瘋了嗎?
用法: 使用時要注意對象和語氣,避免造成不必要的誤會。通常用在比較熟的朋友或是家人之間,語氣也比較直接。
5. 「알았어 (Arasseo)」 知道了、我懂了
這個詞用來表示你已經理解對方說的話,或是同意對方提出的要求。
例句:
- A: “내일 8시에 만나자.” (Naeil yeodeolpsie mannaja.) 明天八點見。
- B: “알았어.” (Arasseo.) 知道了。
用法: 可以用在各種場合,表達你已經理解對方說的話。語氣可以根據情況調整,如果是對長輩或是不熟的人,可以用更尊敬的說法「알겠습니다 (Algesseumnida)」。
電影情境模擬!更深入的對話練習
學了這些基本的用語之後,我們來模擬一些電影裡可能會出現的情境,讓大家更了解這些詞彙的實際應用。
情境一:在電影院裡
想像一下,你和朋友一起去看了一部期待已久的韓國電影,電影結束後,你們走出了電影院,開始討論剛剛的劇情。
- 你: “와, 진짜 꿀잼이다! (Wa, jinjja kkuljaemida!)” 哇,真的超好看的!
- (꿀잼 (Kkuljaem)) 是指非常有趣、超級好玩的意思,就像我們說的「超讚的」、「超好笑的」。
- 朋友: “응, 나도 그렇게 생각해. 특히 마지막 장면 대박이지 않아? (Eung, nado geureoke saenggakae. Teuki majimak jangmyeon daebagiji anha?)” 嗯,我也這麼覺得。特別是最後一個場景,是不是超棒的?
- 你: “맞아, 진짜 예상 밖이었어. (Maja, jinjja yesang bakieosseo.)” 沒錯,真的出乎意料。
- (예상 밖 (Yesang bak)) 是指意料之外、出乎意料的意思。
- 朋友: “다음 영화도 꼭 같이 보자. (Daeum yeonghwado kkok gachi boja.)” 下一部電影也一定要一起看。
- 你: “좋아, 알았어! (Joa, arasseo!)” 好啊,知道了!
情境二:討論劇情
電影看完後,你跟朋友約在咖啡廳,想要更深入地討論剛剛的劇情。
- 你: “솔직히 말해서, 난 주인공이 좀 답답했어. (Soljikhi malhaeseo, nan juingongi jom dabdaphaesseo.)” 說實話,我覺得主角有點讓人覺得煩躁。
- (답답하다 (Dabdaphada)) 是指讓人覺得煩悶、鬱悶的意思。
- 朋友: “왜? 난 괜찮았는데. 오히려 불쌍했어. (Wae? Nan gwaenchaneunnde. Ohiryeo bulssanghaesseo.)” 為什麼?我覺得還好啊。反而覺得他很可憐。
- (불쌍하다 (Bulssanghada)) 是指可憐、令人同情的意思。
- 你: “그래? 난 이해가 안 돼. 왜 그렇게 행동했는지 도무지 모르겠어. (Geurae? Nan ihaega an dwae. Wae geureoke haengdonghaenneunji domuji moreugesseo.)” 是嗎?我無法理解。我完全不知道他為什麼要那樣做。
- (이해가 안 되다 (Ihaega an doeda)) 是指無法理解的意思。
- (도무지 (Domuji)) 是指完全、根本的意思。
- 朋友: “음…그럴 수도 있겠다. (Eum…geureol sudo itgetda.)” 嗯…也有可能。
- 你: “다음에는 더 재미있는 영화 보자! (Daeumeneun deo jaemiinneun yeonghwa boja!)” 下次看更好看的電影吧!
情境三:遇到意想不到的劇情
電影看到一半,劇情突然出現了意想不到的轉折,讓你和朋友都嚇了一跳。
- 你: “헐…대박! (Heol…daebak!)” 哇…大發!
- 朋友: “진짜? 무슨 일이야? (Jinjja? Museun iriya?) 真的假的?發生什麼事了?”
- 你: “지금 주인공이 배신당했어! (Jigeum juingongi baesindanghaesseo!)” 現在主角被背叛了!
- (배신당하다 (Baesindanghada)) 是指被背叛的意思。
- 朋友: “어머, 어떡해! (Eomeo, eotteokhae!)” 哎唷,怎麼辦!
- 你: “나도 몰라! (Nado molla!)” 我也不知道!
進階學習!讓你的韓語更上一層樓
除了上面這些常用的詞彙之外,還有一些比較進階的表達方式,學起來可以讓你的韓語聽起來更道地!
1. 「말도 안 돼 (Maldo an dwae)」 太誇張了、不可能
這個詞用來表達你覺得某件事情非常誇張、不合理,或是根本不可能發生。
例句:
- “그 사람이 갑자기 회사를 그만뒀대. 말도 안 돼!” (Geu sarami gapjagi hoesareul geumandwotte. Maldo an dwae!) 那個人突然辭職了,太誇張了吧!
- “그 영화가 천만 관객을 돌파했대. 말도 안 돼!” (Geu yeonghwaga cheonman gwangaekeul dolpahattdae. Maldo an dwae!) 那部電影突破了一千萬觀影人次,不可能吧!
用法: 通常用在比較驚訝或是難以置信的情況下。語氣可以稍微誇張一點,更能表達你的情感。
2. 「어이가 없어 (Eoiga eopseo)」 無言以對、傻眼
這個詞用來表達你對某件事情感到非常無語、傻眼,不知道該說什麼才好。
例句:
- “그 사람이 갑자기 화를 내서 어이가 없었어.” (Geu sarami gapjagi hwareul naeseo eoiga eopseosseo.) 那個人突然生氣,我整個傻眼。
- “그 영화 결말이 너무 황당해서 어이가 없었어.” (Geu yeonghwa gyeolmari neomu hwangdanghaeseo eoiga eopseosseo.) 那部電影的結局太荒唐了,我無言以對。
用法: 通常用在比較負面的情況下,表達你對某件事情的不滿或是無法理解。
3. 「심쿵 (Simkung)」 心動
這個詞用來形容你因為某個人或某件事情而感到心跳加速、小鹿亂撞的感覺。
例句:
- “그 배우 웃는 모습에 심쿵했어.” (Geu baeu unneun moseube simkunghaesseo.) 我被那個演員的笑容電到了。
- “그 영화 장면이 너무 로맨틱해서 심쿵했어.” (Geu yeonghwa jangmyeoni neomu romaentikhaeseo simkunghaesseo.) 那部電影的場景太浪漫了,我心動了。
用法: 通常用在比較浪漫或是令人心動的情況下。
4. 「꿀팁 (Kkultip)」 超棒的秘訣、小撇步
這個詞原本是指「꿀 (Kkul) 蜂蜜」+「팁 (Tip) 小撇步」,後來演變成指非常實用、超棒的秘訣。雖然標題說不用這個字,但想說還是解釋一下好了,以後看到才知道是什麼意思。
例句:
- “이거 진짜 꿀팁인데, 꼭 해 봐.” (Igeo jinjja kkultibinde, kkok hae bwa.) 這個真的是超棒的秘訣,一定要試試看。
用法: 通常用在分享實用資訊的時候。
:一起享受韓影的樂趣吧!
希望今天跟大家分享的這些韓語常用句,可以幫助大家更輕鬆地融入韓影的世界,享受看電影的樂趣!下次看電影的時候,不妨試著用這些句子跟朋友討論劇情,你會發現,看韓影變得更有趣了!記住,語言的學習是一個持續的過程,不要害怕犯錯,勇敢地開口說,你會越來越進步的!加油!