
韓流阿珠媽都愛的韓語節慶文化:原來這些「歐摸」、「阿一古」都是這樣來的!
了解韓國節慶文化和常用語,讓你追劇、哈韓都更有fu,成為最懂韓味的台灣郎!
嘿,各位台灣的朋友,今天我們不聊歐巴,也不聊最新的韓妝,要來點不一樣的,聊聊那些藏在韓劇裡、綜藝節目裡,甚至阿珠媽們口中的「歐摸!」、「阿一古!」背後,充滿人情味的韓國節慶文化和常用語!
想像一下,你正在追一部超夯的韓劇,男女主角在浪漫的櫻花樹下,深情地說著「사랑해 (saranghae)」,你是不是也想更了解他們當下的情感?或者,在看韓國綜藝節目時,主持人突然大喊「아이구 (aigu)!」,你是不是也好奇他們到底發生了什麼事?
別擔心!今天就讓我這個哈韓多年的台灣郎,用最道地的台灣用語,帶你一起深入了解這些迷人的韓國節慶文化和常用語,讓你不再只是霧裡看花,而是真正成為一個懂韓味的台灣郎!
春暖花開的節慶:感受韓國的「새해 복 많이 받으세요 (saehae bok mani badeuseyo)」
春天,是萬物復甦的季節,也是韓國人迎接新年的時刻。你知道嗎?韓國的新年可是過兩次喔!一次是陽曆新年(1月1日),另一次是農曆新年,也就是韓國的「설날 (Seollal)」。
**설날 (Seollal)**:農曆新年
- 羅馬拼音: Seollal
- 中文翻譯: 農曆新年
- 用法: 在韓國,農曆新年是最重要的節日之一,家人會團聚在一起,祭拜祖先,吃年糕湯,穿韓服,玩傳統遊戲等等。
- 例句:
- “이번 설날에는 고향에 가서 가족들과 함께 보낼 거예요.” (ibeon Seollareneun gohyange gaseo gajokdeulgwa hamkke bonael geoyeyo.)
- 中文翻譯: “這次農曆新年我要回老家和家人一起過。”
- “이번 설날에는 고향에 가서 가족들과 함께 보낼 거예요.” (ibeon Seollareneun gohyange gaseo gajokdeulgwa hamkke bonael geoyeyo.)
- 補充說明: 在설날,晚輩會向長輩行大禮,也就是「세배 (sebae)」,並說:「새해 복 많이 받으세요 (saehae bok mani badeuseyo)」,祝長輩新年快樂。
**새해 복 많이 받으세요 (saehae bok mani badeuseyo)**:新年快樂
- 羅馬拼音: Saehae bok mani badeuseyo
- 中文翻譯: 新年快樂
- 用法: 這是韓國人在新年時最常說的祝福語,無論是對家人、朋友,或是同事、長輩,都可以使用。
- 例句:
- “할머니, 새해 복 많이 받으세요!” (Halmeoni, saehae bok mani badeuseyo!)
- 中文翻譯: “奶奶,新年快樂!”
- “새해 복 많이 받으시고, 올해도 건강하세요.” (Saehae bok mani badeusigo, olhaedo geonganghaseyo.)
- 中文翻譯: “新年快樂,今年也請保重身體。”
- “할머니, 새해 복 많이 받으세요!” (Halmeoni, saehae bok mani badeuseyo!)
- 補充說明: 這句話的意思是「祝您新年多福」,包含著對對方新的一年的美好祝願。
除了新年,春天還有一個重要的節日,那就是「한식 (Hansik)」。
**한식 (Hansik)**:寒食節
- 羅馬拼音: Hansik
- 中文翻譯: 寒食節
- 用法: 寒食節是韓國的傳統節日,通常在清明節前後,這一天人們會祭拜祖先,並吃冷的食物,據說是因為紀念介子推的故事。
- 例句:
- “한식에는 성묘를 가서 조상님께 인사를 드려요.” (Hansigeneun seongmyoreul gaseo josangnimkke insareul deuryeoyo.)
- 中文翻譯: “寒食節要去掃墓,向祖先問候。”
- “한식에는 성묘를 가서 조상님께 인사를 드려요.” (Hansigeneun seongmyoreul gaseo josangnimkke insareul deuryeoyo.)
- 補充說明: 雖然現在寒食節在韓國已經沒有像以前那麼盛行,但在一些地區,仍然保留著祭拜祖先的習俗。
熱情如火的節慶:享受韓國的「더위 (deowi) 싹 (ssak)!」
夏天,是熱情奔放的季節,也是韓國人享受陽光和美食的時刻。
**단오 (Dano)**:端午節
- 羅馬拼音: Dano
- 中文翻譯: 端午節
- 用法: 韓國的端午節也受到中國文化的影響,這一天人們會吃艾草糕,玩盪鞦韆,舉行摔角比賽等等。
- 例句:
- “단오에는 창포물에 머리를 감으면 액운을 쫓을 수 있다고 해요.” (Danoeneun changpomure meorireul gameumyeon aegeuneul jjotssul su itdago haeyo.)
- 中文翻譯: “聽說端午節用菖蒲水洗頭可以驅趕厄運。”
- “단오에는 창포물에 머리를 감으면 액운을 쫓을 수 있다고 해요.” (Danoeneun changpomure meorireul gameumyeon aegeuneul jjotssul su itdago haeyo.)
- 補充說明: 韓國的端午節和台灣的端午節有些不同,韓國更強調傳統的民俗活動。
**삼복 (Sambok)**:三伏天
- 羅馬拼音: Sambok
- 中文翻譯: 三伏天
- 用法: 三伏天是一年中最熱的時候,韓國人會吃補身的食物,例如蔘雞湯,來補充體力。
- 例句:
- “삼복에는 삼계탕을 먹고 몸보신을 해야 해요.” (Sambogeneun samgyetangeul meokgo mombosineul haeya haeyo.)
- 中文翻譯: “三伏天要吃蔘雞湯來補身體。”
- “삼복에는 삼계탕을 먹고 몸보신을 해야 해요.” (Sambogeneun samgyetangeul meokgo mombosineul haeya haeyo.)
- 補充說明: 蔘雞湯是用雞肉、人蔘、糯米等食材熬製而成,具有滋補強身的功效。
**더위 (deowi)**:暑氣
- 羅馬拼音: Deowi
- 中文翻譯: 暑氣
- 用法: 用來形容炎熱的天氣或因炎熱而感到不適。
- 例句:
- “오늘 진짜 더위 먹었어.” (Oneul jinjja deowi meogeosseo.)
- 中文翻譯: “我今天真的中暑了。”
- “더위 조심하세요.” (Deowi josimhaseyo.)
- 中文翻譯: “請小心暑氣。”
- “오늘 진짜 더위 먹었어.” (Oneul jinjja deowi meogeosseo.)
- 補充說明: 在炎熱的夏天,韓國人常常會說 “더위 조심하세요”,提醒對方注意防暑降溫。
**싹 (ssak)**:全部、完全
- 羅馬拼音: Ssak
- 中文翻譯: 全部、完全
- 用法: 用來強調某件事物完全消失或去除。
- 例句:
- “스트레스가 싹 사라졌어요.” (Seuteureseuga ssak sarajyeosseoyo.)
- 中文翻譯: “壓力完全消失了。”
- “더위를 싹 잊게 해주는 시원한 아이스크림!” (Deowireul ssak itge haejuneun siwonhan aiseukeurim!)
- 中文翻譯: “完全忘記暑氣的清涼冰淇淋!”
- “스트레스가 싹 사라졌어요.” (Seuteureseuga ssak sarajyeosseoyo.)
- 補充說明: 在韓國,常常會看到 “더위 싹!” 這樣的標語,意思是 “把暑氣全部趕走!”,充滿了活力和希望。
豐收感恩的節慶:感受韓國的「추석 (Chuseok) 풍요 (pungyo)」
秋天,是豐收的季節,也是韓國人感恩祖先和家人的時刻。
**추석 (Chuseok)**:中秋節
- 羅馬拼音: Chuseok
- 中文翻譯: 中秋節
- 用法: 中秋節是韓國最重要的節日之一,人們會祭拜祖先,吃松餅,玩傳統遊戲,並與家人團聚。
- 例句:
- “추석에는 온 가족이 모여서 차례를 지내요.” (Chuseogeneun on gajogi moyeoseo charyereul jinaeyo.)
- 中文翻譯: “中秋節全家會聚在一起祭拜祖先。”
- “추석에는 온 가족이 모여서 차례를 지내요.” (Chuseogeneun on gajogi moyeoseo charyereul jinaeyo.)
- 補充說明: 中秋節在韓國是一個長達三天的假期,許多人都會返鄉與家人團聚。
**송편 (Songpyeon)**:松餅
- 羅馬拼音: Songpyeon
- 中文翻譯: 松餅
- 用法: 松餅是中秋節的代表性食物,是用米粉製成的點心,裡面包著紅豆、芝麻等餡料。
- 例句:
- “추석에는 송편을 만들어 먹는 것이 전통이에요.” (Chuseogeneun songpyeoneul mandeureo meokneun geosi jeontongieyo.)
- 中文翻譯: “中秋節做松餅來吃是傳統。”
- “추석에는 송편을 만들어 먹는 것이 전통이에요.” (Chuseogeneun songpyeoneul mandeureo meokneun geosi jeontongieyo.)
- 補充說明: 據說如果能做出漂亮的松餅,就會嫁到好人家。
**풍요 (pungyo)**:豐饒
- 羅馬拼音: Pungyo
- 中文翻譯: 豐饒
- 用法: 用來形容事物豐富充足,也帶有感恩和喜悅的意味。
- 例句:
- “올해는 풍요로운 한 해가 되기를 바랍니다.” (Olhaeneun pungy로운 han haega doegireul baramnida.)
- 中文翻譯: “希望今年是豐饒的一年。”
- “추석은 풍요로운 마음으로 가족들과 함께 보내는 날이에요.” (Chuseogeun pungy로운 maeumeuro gajokdeulgwa hamkke bonaeneun narieyo.)
- 中文翻譯: “中秋節是用豐饒的心情和家人一起度過的節日。”
- “올해는 풍요로운 한 해가 되기를 바랍니다.” (Olhaeneun pungy로운 han haega doegireul baramnida.)
- 補充說明: 在中秋節,韓國人會感謝上天賜予的豐收,並祈求來年也能夠豐衣足食。
寒冷溫馨的節慶:感受韓國的「따뜻함 (ttatteutham) 가득 (gadeuk)」
冬天,是寒冷的季節,也是韓國人感受溫暖和愛的時刻。
**동지 (Dongji)**:冬至
- 羅馬拼音: Dongji
- 中文翻譯: 冬至
- 用法: 冬至是韓國的傳統節日,這一天人們會吃紅豆粥,據說可以驅趕鬼怪,迎接新的一年。
- 例句:
- “동지에는 팥죽을 먹고 액운을 쫓아요.” (Dongjieneun patjugeul meokgo aegeuneul jjotayo.)
- 中文翻譯: “冬至要吃紅豆粥來驅趕厄運。”
- “동지에는 팥죽을 먹고 액운을 쫓아요.” (Dongjieneun patjugeul meokgo aegeuneul jjotayo.)
- 補充說明: 在韓國,人們相信紅色具有驅邪避凶的力量,因此冬至吃紅豆粥可以保平安。
**크리스마스 (Keuriseumaseu)**:聖誕節
- 羅馬拼音: Keuriseumaseu
- 中文翻譯: 聖誕節
- 用法: 雖然韓國不是基督教國家,但聖誕節在韓國也很受歡迎,人們會交換禮物,裝飾聖誕樹,並與家人朋友一起慶祝。
- 例句:
- “크리스마스에는 사랑하는 사람들과 함께 따뜻한 시간을 보내세요.” (Keuriseumaseueneun saranghaneun saramdeulgwa hamkke ttatteutan siganeul bonaeseyo.)
- 中文翻譯: “聖誕節和心愛的人們一起度過溫馨的時光吧。”
- “크리스마스에는 사랑하는 사람들과 함께 따뜻한 시간을 보내세요.” (Keuriseumaseueneun saranghaneun saramdeulgwa hamkke ttatteutan siganeul bonaeseyo.)
- 補充說明: 韓國的聖誕節也充滿了浪漫的氣氛,許多情侶都會選擇在這一天約會。
**따뜻함 (ttatteutham)**:溫暖
- 羅馬拼音: Ttatteutham
- 中文翻譯: 溫暖
- 用法: 用來形容事物給人溫馨、舒適的感覺,也可以用來形容人的情感。
- 例句:
- “따뜻한 커피 한 잔으로 추위를 녹여 보세요.” (Tatteutan keopi han janeuro chuwireul nokye boseyo.)
- 中文翻譯: “用一杯溫暖的咖啡來融化寒冷吧。”
- “그녀의 따뜻한 미소에 마음이 녹았어요.” (Geunyeoui ttatteutan misoe maeumi nogasseoyo.)
- 中文翻譯: “她的溫暖笑容融化了我的心。”
- “따뜻한 커피 한 잔으로 추위를 녹여 보세요.” (Tatteutan keopi han janeuro chuwireul nokye boseyo.)
- 補充說明: 在寒冷的冬天,韓國人特別重視溫暖,無論是身體上的溫暖,還是心靈上的溫暖。
**가득 (gadeuk)**:滿滿的
- 羅馬拼音: Gadeuk
- 中文翻譯: 滿滿的
- 用法: 用來形容事物充滿、豐盛的狀態。
- 例句:
- “사랑이 가득한 크리스마스 보내세요.” (Sarangi gadeukhan Keuriseumaseu bonaeseyo.)
- 中文翻譯: “祝你度過一個充滿愛的聖誕節。”
- “행복이 가득한 새해 되세요.” (Haengbogi gadeukhan saehae doeseyo.)
- 中文翻譯: “祝你新年充滿幸福。”
- “사랑이 가득한 크리스마스 보내세요.” (Sarangi gadeukhan Keuriseumaseu bonaeseyo.)
- 補充說明: 在節慶的時候,韓國人常常會用 “가득” 來表達對對方的美好祝願,希望對方能夠擁有滿滿的幸福和快樂。
韓國人的口頭禪:那些讓你覺得親切的「歐摸」、「阿一古」
除了節慶文化,韓國人還有一些口頭禪,常常在不經意間脫口而出,這些口頭禪也反映了韓國人的生活態度和文化習慣。
**어머 (Eomeo)**:哎呀
- 羅馬拼音: Eomeo
- 中文翻譯: 哎呀
- 用法: 表示驚訝、感嘆、或是不好意思等情緒。
- 例句:
- “어머! 깜짝이야!” (Eomeo! Kkamjjakiya!)
- 中文翻譯: “哎呀!嚇我一跳!”
- “어머, 죄송합니다.” (Eomeo, joesonghamnida.)
- 中文翻譯: “哎呀,對不起。”
- “어머! 깜짝이야!” (Eomeo! Kkamjjakiya!)
- 補充說明: “어머” 是女性比較常用的口頭禪,男性則比較常用 “어이구 (Eoigu)”。
**아이구 (Aigu)**:哎唷
- 羅馬拼音: Aigu
- 中文翻譯: 哎唷
- 用法: 表示疼痛、疲勞、或是無奈等情緒。
- 例句:
- “아이구, 허리야.” (Aigu, heoriya.)
- 中文翻譯: “哎唷,我的腰啊。”
- “아이구, 힘들다.” (Aigu, himdeulda.)
- 中文翻譯: “哎唷,好累啊。”
- “아이구, 허리야.” (Aigu, heoriya.)
- 補充說明: “아이구” 常常帶有一種自嘲或撒嬌的意味,讓人覺得很親切。
**진짜 (Jinjja)**:真的
- 羅馬拼音: Jinjja
- 中文翻譯: 真的
- 用法: 用來確認對方說的話是否屬實,或是表達自己的驚訝、懷疑等情緒。
- 例句:
- “진짜요? 정말이에요?” (Jinjjayo? Jeongmalieyo?)
- 中文翻譯: “真的嗎?是真的嗎?”
- “진짜 맛있어요!” (Jinjja masisseoyo!)
- 中文翻譯: “真的很好吃!”
- “진짜요? 정말이에요?” (Jinjjayo? Jeongmalieyo?)
- 補充說明: “진짜” 是非常常用的口頭禪,無論是在日常生活中,還是在影視作品中,都可以聽到。
**대박 (Daebak)**:大發
- 羅馬拼音: Daebak
- 中文翻譯: 大發
- 用法: 表示事情非常棒、非常成功,或是令人驚訝。
- 例句:
- “이번 드라마 진짜 대박이야!” (Ibeon deurama jinjja daebagiya!)
- 中文翻譯: “這次的電視劇真的大發了!”
- “로또에 당첨됐어! 대박!” (Lottoe dangcheomdwaesseo! Daebak!)
- 中文翻譯: “我中了樂透!大發!”
- “이번 드라마 진짜 대박이야!” (Ibeon deurama jinjja daebagiya!)
- 補充說明: “대박” 是一個非常流行的口頭禪,尤其是在年輕人之間。
:用更道地的韓語,拉近你和韓國的距離
學習韓國節慶文化和常用語,就像打開一扇通往韓國文化的大門,讓你更深入地了解韓國人的生活方式和價值觀。下次你在看韓劇、聽韓語歌,或是和韓國朋友聊天時,不妨試著用這些學到的詞彙和句子,你會發現,你和韓國的距離,一下子就拉近了!