
誰說韓語很難?這些超實用生活俚語,讓你一秒變身歐巴歐膩!
想擺脫菜味韓語,像韓國人一樣自然地聊天嗎?這篇文章將帶你深入了解韓語中最道地、最常用的俚語,保證讓你聽得懂、說得溜,輕鬆融入韓國生活!
一、遇到讓人傻眼的事情:헐 (Heol)
羅馬拼音: Heol
中文翻譯: 靠!/ 哇咧!/ 瞎毀!/ 真假!
解釋: 類似台灣的「蛤?」、「蝦米?」、「我的老天鵝啊!」,用來表達驚訝、無語、難以置信、傻眼等情緒。這個詞使用頻率超級高,可以說是韓劇裡面最常聽到的詞彙之一。
用法: 當你聽到或看到讓你覺得不可思議的事情時,就可以用 “헐” 來表達你的情緒。
例句:
A: 어제 길에서 엄청 잘생긴 남자를 봤어. (Eoje gireseo eumcheong jalsaenggin namjareul bwasseo.) - 昨天在路上看到一個超級帥的男生。
B: 헐! 진짜? (Heol! Jinjja?) - 靠!真的假的?
A: 나 어제 로또에 당첨됐어! (Na eoje lotto-e dangcheomdwaesseo!) - 我昨天中了樂透!
B: 헐…대박! (Heol…daebak!) - 哇咧…太扯了吧!
A: 시험 망했어…하나도 못 풀었어. (Siheom manghaesseo…hanado mot pureosseo.) - 考試考砸了…一題都沒寫出來。
B: 헐…어떡해? (Heol…eotteokhae?) - 瞎毀…怎麼辦?
二、太棒了!讚啦!:대박 (Daebak)
羅馬拼音: Daebak
中文翻譯: 太棒了!/ 讚啦!/ 酷!/ 超棒的!/ 厲害!
解釋: 用來表達對某件事的讚賞、驚嘆,或者對某件事的期待。 類似台灣的「超讚」、「太棒了」、「酷斃了」。 這個詞在年輕人之間非常流行。
用法: 當你覺得某件事很棒、很厲害,或者你對某件事充滿期待時,就可以用 “대박” 來表達。
例句:
A: BTS 신곡 나왔대! (BTS singok nawadae!) - 聽說BTS出新歌了!
B: 대박! 빨리 들어봐야지! (Daebak! Ppalli deureobwayaji!) - 讚啦!趕快來聽聽看!
A: 우리 팀이 프로젝트에서 1등 했어! (Uri timi peurojekteueseo 1deung haesseo!) - 我們隊的專案得了第一名!
B: 대박! 축하해! (Daebak! Chukahae!) - 太棒了!恭喜你!
A: 이 드라마 진짜 재밌어! (I deurama jinjja jaemiisseo!) - 這部電視劇真的很好看!
B: 대박! 나도 봐야겠다! (Daebak! Nado bwayagetda!) - 酷!我也要來看!
三、拜託了!:제발 (Jebal)
羅馬拼音: Jebal
中文翻譯: 拜託了!/ 千萬!/ 懇求!
解釋: 用來表達懇求、請求、希望等心情。 語氣比單純的「請 (주세요)」更強烈,帶有比較迫切的心情。
用法: 當你需要別人幫忙,或者希望某件事情能夠實現時,就可以用 “제발” 來表達。
例句:
- 제발 도와주세요! (Jebal dowajuseyo!) - 拜託幫幫我!
- 제발 합격하게 해주세요! (Jebal hapgyeokage haejuseyo!) - 拜託讓我考上!
- 제발 비가 그쳐라! (Jebal biga geucheora!) - 拜託雨停吧!
四、瘋了!/ 真的假的?:미쳤어? (Michyeosseo?)
羅馬拼音: Michyeosseo?
中文翻譯: 你瘋了嗎?/ 你是瘋子嗎?/ 真的假的?/ 瞎扯!
解釋: 字面上是「瘋了嗎?」的意思,但根據語氣和情境,可以有多種不同的意思。 當你想表達對某件事情的不可置信、無法理解,或者覺得某人做的事情很誇張、很離譜時,就可以使用。
用法:
- 表達不相信: 像是聽到什麼不可思議的事情,覺得對方在開玩笑。
- 表達憤怒: 覺得對方做的事情很過分,讓你很生氣。
- 表達驚訝: 覺得對方做的事情很誇張,讓你很驚訝。
例句:
A: 나 어제 밤새도록 게임 했어. (Na eoje bamsae도록 geim haesseo.) - 我昨天熬夜玩遊戲。
B: 미쳤어? 내일 시험이잖아! (Michyeosseo? Naeil siheomi잖아!) - 你瘋了嗎?明天要考試耶! (表達不相信,覺得對方很誇張)
A: 내가 너 때문에 얼마나 힘들었는지 알아? (Naega neo ttaemune eolmana himdeureonneunji ara?) - 你知道我因為你有多辛苦嗎?
B: 미쳤어? 왜 나한테 화풀이야? (Michyeosseo? Wae nahante hwapuriya?) - 你瘋了嗎?為什麼要對我發脾氣? (表達憤怒,覺得對方無理取鬧)
A: 나 1억 원짜리 옷 샀어! (Na 1 eok wonjjari ot sasseo!) - 我買了一件一億韓元的衣服!
B: 미쳤어? 돈이 그렇게 많아? (Michyeosseo? Doni geureoke mana?) - 你瘋了嗎?你哪來那麼多錢? (表達驚訝,覺得對方太誇張)
五、真可惜!:아깝다 (Akkapda)
羅馬拼音: Akkapda
中文翻譯: 真可惜!/ 好可惜!/ 浪費!
解釋: 用來表達對錯過機會、失去物品、未盡全力等感到惋惜、可惜的心情。 類似台灣的「可惜了」、「差一點」。
用法: 當你覺得某件事情很可惜,或者覺得某樣東西很浪費時,就可以用 “아깝다” 來表達。
例句:
A: 어제 로또 번호 하나 틀려서 2등 됐어. (Eoje lotto beonho hana teullyeoseo 2deung dwaesseo.) - 昨天樂透號碼差一個號碼就中一等獎了,中了二等獎。
B: 아깝다! 조금만 더 맞았으면 좋았을 텐데. (Akkapda! Jogeumman deo majasseumyeon joeasseul tende.) - 真可惜!如果再對多一個號碼就好了。
A: 이 옷 너무 예쁜데 사이즈가 없어. (I ot neomu yeppeunde saijeuga eopseo.) - 這件衣服很漂亮,但是沒有我的尺寸。
B: 아깝다! 너한테 잘 어울릴 것 같은데. (Akkapda! Neo hante jal eoullil geot gateunde.) - 好可惜!感覺很適合你穿。
A: 시간이 없어서 영화를 다 못 봤어. (Sigani eopseoseo yeonghwareul da mot bwasseo.) - 因為沒時間,所以沒看完電影。
B: 아깝다! 진짜 재밌는데. (Akkapda! Jinjja jaemiitneunde.) - 真可惜!真的很好看。
六、心情不好/鬱悶:답답하다 (Dapdaphada)
羅馬拼音: Dapdaphada
中文翻譯: 鬱悶/ 煩悶/ 窒息/ 心情不好
解釋: 這個詞有很多種解釋,可以用來形容因為某件事情感到心情鬱悶、煩躁,也可以用來形容空氣不流通、讓人感到窒息。 類似台灣的「心情很阿雜」、「很悶」。
用法:
- 形容心情: 當你感到心情不好、煩悶、鬱悶時,就可以用 “답답하다” 來表達。
- 形容環境: 當你覺得空氣不流通、讓人感到窒息時,也可以用 “답답하다” 來表達。
例句:
A: 요즘 일이 너무 많아서 답답해. (Yojeum iri neomu manaseo dapdaphae.) - 最近工作太多了,覺得很鬱悶。
B: 나도 그래. 스트레스 좀 풀어야겠다. (Nado geurae. Seuteureseu jom pureoya getda.) - 我也是。應該要放鬆一下壓力。
A: 방에 창문이 없어서 답답해. (Bange changmuni eopseoseo dapdaphae.) - 房間沒有窗戶,覺得很悶。
B: 환기를 자주 시켜줘야 해. (Hwangireul jaju sikyeojwoya hae.) - 要經常通風換氣。
A: 네가 자꾸 핑계만 대니까 답답해. (Nega jakku pinggyeman daenikka dapdaphae.) - 你一直找藉口,讓我很煩。
B: 미안해. 앞으로는 안 그럴게. (Mianhae. Apeuroneun an geureolge.) - 對不起。我以後不會這樣了。
七、雞皮疙瘩:소름 (Soreum)
羅馬拼音: Soreum
中文翻譯: 雞皮疙瘩
解釋: 這個詞非常直接,就是指雞皮疙瘩。 不管是因為害怕、感動、興奮、或是覺得很冷,只要你起了雞皮疙瘩,都可以用這個詞來形容。
用法: 當你感到害怕、感動、興奮,或者覺得很冷,起了雞皮疙瘩時,就可以用 “소름” 來表達。
例句:
A: 그 영화 진짜 무서워. (Geu yeonghwa jinjja museowo.) - 那部電影真的很恐怖。
B: 나도 봤는데 소름 돋았어. (Nado bwatneunde soreum dodasseo.) - 我也看了,起了雞皮疙瘩。
A: 그 가수의 노래 진짜 잘한다. (Geu gasuui norae jinjja jalhanda.) - 那個歌手唱歌真的很好聽。
B: 맞아. 나도 소름 돋았어. (Maja. Nado soreum dodasseo.) - 對啊。我也起了雞皮疙瘩。
A: 날씨가 갑자기 추워졌어. (Nalssiga gapjagi chuwojyeosseo.) - 天氣突然變冷了。
B: 소름 돋았어. 따뜻하게 입어야겠다. (Soreum dodasseo. Tteutteuthage ibeoya getda.) - 起了雞皮疙瘩。要穿暖一點才行。
八、沒辦法/算了:어쩔 수 없어 (Eojjeol su eopseo)
羅馬拼音: Eojjeol su eopseo
中文翻譯: 沒辦法/ 算了/ 無可奈何
解釋: 用來表達對某件事情感到無力、無奈,表示事情已經無法改變,只能接受現實。 類似台灣的「就這樣吧」、「沒辦法了」。
用法: 當你對某件事情感到無力,或者覺得事情已經無法改變時,就可以用 “어쩔 수 없어” 來表達。
例句:
A: 시험을 망쳤어. (Siheomeul mangchyeosseo.) - 考試考砸了。
B: 어쩔 수 없어. 다음에 더 잘 보면 돼. (Eojjeol su eopseo. Daume deo jal bomyeon dwae.) - 沒辦法。下次考好一點就好了。
A: 비행기가 연착됐어. (Bihaenggiga yeonchakdwaesseo.) - 飛機延遲了。
B: 어쩔 수 없어. 기다려야지. (Eojjeol su eopseo. Gidaryeoyaji.) - 沒辦法。只能等了。
A: 그 사람이 나를 싫어해. (Geu sarami nareul silheohae.) - 那個人討厭我。
B: 어쩔 수 없어. 모든 사람이 너를 좋아할 수는 없어. (Eojjeol su eopseo. Modeun sarami neoreul joahal suneun eopseo.) - 沒辦法。不可能所有人都喜歡你。
九、天啊/我的媽呀:아이구 (Aigu)
羅馬拼音: Aigu
中文翻譯: 天啊/ 我的媽呀/ 哎唷
解釋: 用來表達各種情緒,例如驚訝、疼痛、疲勞、無奈等等。 類似台灣的「哎唷」、「我的天啊」。 這個詞通常是長輩比較會使用,但年輕人也會用來開玩笑。
用法: 根據不同的情境,可以表達不同的情緒。
例句:
- 아이구, 허리야! (Aigu, heoriya!) - 哎唷,我的腰啊! (表達疼痛)
- 아이구, 깜짝이야! (Aigu, kkamjjagiya!) - 哎唷,嚇我一跳! (表達驚訝)
- 아이구, 이걸 어쩌나! (Aigu, igeol eojjeona!) - 天啊,這該怎麼辦! (表達無奈)
- 아이구, 힘들다! (Aigu, himdeulda!) - 哎唷,好累啊! (表達疲勞)
十、太超過了:오바하지마 (Oba hajima)
羅馬拼音: Oba hajima
中文翻譯: 別太超過/ 別太誇張/ 別演過頭
解釋: 這個詞是從英文的 “Over” 來的,意思是「過度」、「誇張」。 用來勸告別人不要太過分、太誇張,或者不要演得太過火。 類似台灣的「別太超過」、「別演了」。
用法: 當你覺得別人做的事情太過分、太誇張,或者演得太過火時,就可以用 “오바하지마” 來勸告對方。
例句:
A: 내가 제일 예쁘지? (Naega jeil yeppeuji?) - 我是不是最漂亮的?
B: 오바하지마. (Oba hajima.) - 別太超過。
A: 내가 다 알아서 할게! (Naega da araseo halge!) - 我會全部搞定的!
B: 오바하지마. 도와줄 사람 필요해. (Oba hajima. Dowajul saram pillyohae.) - 別太誇張。你需要幫忙的人。
A: 나 완전 천재 같아! (Na wanjeon cheonjae gata!) - 我簡直就像天才!
B: 오바하지마. 조금 잘했다고 그렇게 흥분해? (Oba hajima. Jogeum jalhaetdago geureoke heungbunhae?) - 別太誇張。稍微做得好一點就這麼興奮?
小提醒: 這些俚語在使用的時候,要注意語氣和對象。 某些俚語比較隨意,不適合對長輩或不熟的人使用。
希望這篇文章能幫助你更了解韓語的俚語,讓你跟韓國朋友聊天的時候,更自然、更道地! 學習語言是一個有趣的過程,多看韓劇、多聽韓語歌,多多練習,你一定可以說出一口流利的韓語! 加油! Fighting!