今天開始學韓文

標題:韓語菜鳥別踩雷!這些母湯的用法,你中了幾個?

標題:韓語菜鳥別踩雷!這些母湯的用法,你中了幾個?

哈囉大家好!學韓語的路上,是不是常常覺得「蛤?我明明這樣說,歐爸/歐膩怎麼聽不懂?」別擔心!這篇文章就是要來拯救大家,整理了超常見的韓語錯誤用法,用台灣人最懂的方式,讓你輕鬆避開地雷,韓語溝通零距離!

常常聽到身邊的朋友在學韓語的時候遇到一些小狀況,像是明明覺得文法都學得很扎實了,單字也背了不少,但講出來的韓語,韓國人卻聽不太懂,或是覺得哪裡怪怪的。其實這很正常啦!畢竟語言的學習是一個循序漸進的過程,而且每個語言都有它獨特的習慣和表達方式。今天就來跟大家分享一些學韓語的時候,台灣人最容易犯的錯誤,讓大家在學習的路上可以少走一些冤枉路,講出更道地的韓語!

一、母語干擾:那些年,我們誤用的英文式韓語

因為台灣的教育體系,英文算是從小就開始接觸的語言,所以有時候我們在講韓語的時候,會不自覺地把英文的語法或是表達方式套用進去。雖然有些英文外來語在韓語中也可以使用,但如果直接把整個英文句子翻譯成韓語,有時候就會變得非常奇怪。

  • 錯誤例句: “I’m sorry. 我遲到了” (Aem sori. Wo chidaole) - “아임 쏘리. 저 늦었어요.” (Aim sso-ri. Jeo neujeosseoyo.)

  • 正確說法: “죄송합니다. 늦었습니다.” (Joesonghamnida. Neujeotseumnida.)

    • 說明: 雖然 “아임 쏘리” (Aim sso-ri) 在韓語中偶爾會聽到,但通常比較口語,而且帶有一點撒嬌的感覺。正式場合或是對長輩,還是要使用 “죄송합니다” (Joesonghamnida)。
    • 詳細用法: “죄송합니다” (Joesonghamnida) 是比較正式的道歉用語,而 “미안합니다” (Mianhamnida) 則是比較輕鬆、朋友之間使用的道歉用語。使用時機要稍微注意一下喔!
  • 錯誤例句: “Please 幫我開門” (Please bang wo kai men) - “플리즈 문 열어 주세요.” (Pulleujeu mun yeoreo juseyo.)

  • 正確說法: “문 열어 주세요.” (Mun yeoreo juseyo.)

    • 說明: 在韓語中,”Please” 不需要特別說出來,直接講出請求的內容就可以了。加上 “플리즈” (Pulleujeu) 反而會讓人覺得很奇怪。
    • 詳細用法: 韓語中表達請求,可以用 “-아/어 주세요” (-a/eo juseyo),或是更尊敬一點的 “-아/어 주십시오” (-a/eo jusipsio)。根據對象選擇合適的語氣,可以讓你的韓語更自然。

二、콩글리시(Konglish):小心!這些不是你想的意思!

Konglish 指的是受到英文影響,但用法已經跟原本的英文意思不太一樣的韓語詞彙。很多時候,這些詞彙在韓國非常普及,但如果直接跟外國人講,他們可能會聽不懂你在說什麼。

  • 例句: “핸드폰” (Haendeupon) - “Hand phone”

    • 說明: 雖然 “핸드폰” (Haendeupon) 聽起來像是 “Hand phone”,但其實它就是手機的意思。如果要跟外國人講,最好還是說 “smartphone” (스마트폰 – seumateupon)。
    • 詳細用法: “핸드폰” (Haendeupon) 在韓國幾乎是手機的代名詞,無論男女老少都會使用。
  • 例句: “원피스” (Wonpiseu) - “One piece”

    • 說明: “원피스” (Wonpiseu) 指的是連身裙,而不是動畫《航海王》。
    • 詳細用法: 如果要表達動漫《航海王》,要說 “해적왕” (Haejeokwang) 或是 “원피스” (Wonpiseu - 但要說明是動漫)。
  • 例句: “서비스” (Seobiseu) - “Service”

    • 說明: “서비스” (Seobiseu) 指的是店家額外贈送的東西,像是小菜、飲料等等,而不是服務的意思。
    • 詳細用法: 如果要表達服務品質,可以用 “서비스가 좋다/나쁘다” (Seobiseuga jota/nappeuda) - 服務好/不好。

三、文法陷阱:那些容易搞混的文法規則

韓語的文法跟中文不太一樣,所以學起來可能會覺得有點困難。尤其是一些相似的文法,更容易讓人搞混。

  • “-(으)ㄹ 거예요” vs. “-(으)ㄹ게요”

    • 說明: 這兩個文法都是表達未來式,但用法卻不太一樣。”-(으)ㄹ 거예요” (-(eu)l geoyeyo) 是單純的表達未來要做什麼,而 “-(으)ㄹ게요” (-(eu)l게요) 則帶有承諾或是主動去做某事的語氣。
    • 例句:
      • “내일 영화 볼 거예요.” (Naeil yeonghwa bol geoyeyo.) - “我明天要去看電影。” (單純的告知) - Tomorrow I will watch a movie.
      • “제가 도와드릴게요.” (Jega dowadeuril게요.) - “我來幫你吧。” (主動提供幫助) - I will help you.
    • 詳細用法: “-(으)ㄹ 거예요” (-(eu)l geoyeyo) 可以用在各種情況,像是描述自己的計畫、預測未來等等。而 “-(으)ㄹ게요” (-(eu)l게요) 則比較常用在表達自己的意願或是承諾。
  • 아/어/해 보다” vs. “아/어/해 주다”

    • 說明: 這兩個文法看起來很像,但意思卻完全不同。”아/어/해 보다” (a/eo/hae boda) 是表達嘗試做某事,而 “아/어/해 주다” (a/eo/hae juda) 則是表達為某人做某事。
    • 例句:
      • “한국 음식을 만들어 봤어요.” (Hangugeumshigeul mandeureo bwasseoyo.) - “我試著做了韓國料理。” - I tried to make Korean food.
      • “선물을 사 줬어요.” (Seonmureul sa jweosseoyo.) - “(他/她)為我買了禮物。” - (He/She) bought me a gift.
    • 詳細用法:아/어/해 보다” (a/eo/hae boda) 常用來分享自己的經驗,或是鼓勵別人去嘗試新的事物。而 “아/어/해 주다” (a/eo/hae juda) 則是用來表達對別人的感謝,或是描述別人為自己做的事情。
  • “에” vs. “에게”

    • 說明: 這兩個助詞都是表達「給」,但 “에” (e) 通常用在給予沒有生命的東西或是地點,而 “에게” (ege) 則是給予有生命的人或動物。
    • 例句:
      • “편지를 책상에 놓았어요.” (Pyeonjireul chaeksange noasseoyo.) - “我把信放在桌上。” - I put the letter on the desk.
      • “선생님에게 선물을 드렸어요.” (Seonsaengnimege seonmureul deuryeosseoyo.) - “我送了老師禮物。” - I gave a gift to the teacher.
    • 詳細用法: 很多人會把 “에게” (ege) 用在給予沒有生命的東西上,這是錯誤的用法喔!要特別注意。
    • 變化型: 如果對象是長輩,要使用更尊敬的 “께” (kke)。 例如:”할머니께 선물을 드렸어요.” (Halmeonikke seonmureul deuryeosseoyo.) - “我送了奶奶禮物。” - I gave a gift to my grandmother.

四、敬語使用:那些需要注意的禮貌細節

韓國是一個非常重視輩分和禮儀的國家,所以在講韓語的時候,一定要注意敬語的使用。如果對長輩或是地位比較高的人使用不敬語,可能會讓人覺得你很不禮貌。

  • “세요/으세요” vs. “십시오/으십시오”

    • 說明: 這兩個文法都是表達請求或是命令,但 “십시오/으십시오” (sipsio/eusipsio) 比 “세요/으세요” (seyo/euseyo) 更加正式和尊敬。
    • 例句:
      • “앉으세요.” (Anjeuseyo.) - “請坐。” (比較一般的說法) - Please sit down.
      • “앉으십시오.” (Anjeusipsio.) - “請坐。” (更加正式的說法,常用於廣播或是比較正式的場合) - Please sit down. (more formal)
    • 詳細用法: 對長輩或是第一次見面的人,最好使用 “십시오/으십시오” (sipsio/eusipsio) 比較有禮貌。
  • “있다/없다” vs. “계시다/안 계시다”

    • 說明: “있다/없다” (itda/eopda) 是表達「有/沒有」,而 “계시다/안 계시다” (gyesida/an gyesida) 則是 “있다/없다” (itda/eopda) 的敬語形式,只能用在人身上,而且是對長輩或是尊敬的人。
    • 例句:
      • “책이 있어요.” (Chaegi isseoyo.) - “有書。” - There is a book.
      • “할아버지께서 집에 계세요.” (Harabeojikkeseo jibe gyeseyo.) - “爺爺在家。” - Grandpa is at home.
      • 錯誤例句: “핸드폰이 계세요.” (Haendeuponi gyeseyo.) - 這樣說是不對的,因為手機不是人。
    • 詳細用法: 千萬不要把 “계시다/안 계시다” (gyesida/an gyesida) 用在沒有生命的東西上,這樣會讓人覺得很奇怪。
  • “말씀하세요” vs. “이야기하세요”

    • 說明: 雖然兩個都可翻譯為「說話」,但”말씀하세요” (Malssuemhaseyo) 是 “말하다” (Malhada) 的敬語形式,通常用在長輩或是地位較高的人身上,表示尊敬地請對方說話。 “이야기하세요” (Iyagihaseyo) 則比較一般,用在朋友或平輩之間。
    • 例句:
      • “사장님, 말씀하세요.” (Sajangnim, malssuemhaseyo.) - “社長,請說。” (對老闆說話) - President, please speak.
      • “친구야, 이야기하세요.” (Chingguya, iyagihaseyo.) - “朋友,說吧。” (對朋友說話) - Friend, speak.
    • 詳細用法: 在職場或正式場合,使用 “말씀하세요” (Malssuemhaseyo) 絕對不會錯,可以展現你的專業和禮貌。

五、語氣詞/感嘆詞:讓你的韓語更生動的秘密武器

韓語有很多語氣詞和感嘆詞,可以讓你的韓語聽起來更自然、更生動。適當地使用這些語氣詞,可以讓你的韓語表達更有感情、更貼近韓國人的生活。

  • “진짜?” (Jinjja?)

    • 說明: “진짜?” (Jinjja?) 意思是「真的嗎?」,可以用在表達驚訝、懷疑或是確認的時候。
    • 例句:
      • “A: 나 남자친구 생겼어! (Na namjachingu saenggyeosseo!) - 我交男朋友了!”
      • “B: 진짜? 축하해! (Jinjja? Chukahae!) - 真的嗎?恭喜你!”
    • 詳細用法: “진짜?” (Jinjja?) 是非常常用的語氣詞,無論男女老少都會使用。但要注意,對長輩最好使用更尊敬的 “정말이에요?” (Jeongmalieyo?)。
  • “대박!” (Daebak!)

    • 說明: “대박!” (Daebak!) 意思是「太棒了!」「超讚!」,可以用在表達驚喜、興奮或是讚嘆的時候。
    • 例句:
      • “이 영화 진짜 대박이야! (I yeonghwa jinjja daebagiya!) - 這部電影真的超讚!”
      • “시험에 합격했어! 대박! (Siheome hapgyeokhaesseo! Daebak!) - 我考試及格了!太棒了!”
    • 詳細用法: “대박!” (Daebak!) 通常用在比較輕鬆、朋友之間的場合。對長輩最好避免使用。
  • “헐” (Heol)

    • 說明: “헐” (Heol) 意思是「哇咧!」「瞎毀!」,可以用在表達驚訝、無語或是荒謬的時候。
    • 例句:
      • “헐, 진짜 말도 안 돼. (Heol, jinjja maldo an dwae.) - 哇咧,真的太誇張了。”
      • “헐, 또 늦었어. (Heol, tto neujeosseo.) - 瞎毀,又遲到了。”
    • 詳細用法: “헐” (Heol) 是比較年輕人使用的語氣詞,而且帶有一點負面的情緒,所以要小心使用。

:學韓語是一場有趣的冒險!

學習韓語的過程,就像是一場有趣的冒險,會遇到很多挑戰,也會有很多驚喜。希望這篇文章可以幫助大家避開一些常見的錯誤,讓大家在學習韓語的路上更加順利。記住,不要害怕犯錯,每一次的錯誤都是學習的機會。多聽、多說、多練習,相信你一定可以講出一口流利的韓語!加油!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-20 要更新請點這裡