今天開始學韓文

韓劇口頭禪大集合:台式幽默翻譯,讓你一秒變身歐巴歐膩!

韓劇口頭禪大集合:台式幽默翻譯,讓你一秒變身歐巴歐膩!

精選韓劇中最常見的口頭禪,搭配台灣用語的趣味翻譯,讓你輕鬆學會道地韓語,更能融入韓劇情境,體驗追劇的樂趣!

哈囉!各位劇迷朋友們,有沒有覺得看韓劇的時候,常常聽到一些聽起來很耳熟,但又說不太上來的韓語口頭禪呢?今天就讓我們一起來揭開這些口頭禪的神秘面紗,並且用超接地氣的台灣用語來翻譯,保證讓你一秒變身韓劇達人!

1. 真的假的?(진짜? Jinjja?)

  • 羅馬拼音:Jinjja?
  • 中文翻譯:真的假的?/ 蛤?/ 真的喔?
  • 用法解釋:這句話可以說是韓劇出現頻率最高的口頭禪之一了!不論是聽到什麼驚訝、懷疑、或是不可思議的事情,都可以用「진짜? (Jinjja?)」來表達。語氣可以根據當下的情境來調整,可以是驚訝的語氣,也可以是質疑的語氣。
  • 例句:
    • A: “나 로또 1등 당첨됐어! (Na lotto 1deung dangcheom dwaesseo!)” - “我中了樂透頭獎!”
    • B: “진짜? (Jinjja?) 대박! 축하해! (Daebak! Chukahae!)” - “真的假的?太棒了!恭喜你!”
    • A: “어제 밤에 길에서 공유 봤어. (Eojee bame gireseo Gong Yoo bwasseo.)” - “昨天晚上在路上看到孔劉。”
    • B: “진짜? (Jinjja?) 말도 안돼! (Maldo andwae!)” - “真的假的?太扯了!”

2. 怎麼辦?(어떡해? Eotteokhae?)

  • 羅馬拼音:Eotteokhae?
  • 中文翻譯:怎麼辦?/ 完蛋了!/ 糟糕了!
  • 用法解釋:當遇到突發狀況、或是感到不知所措的時候,就可以用「어떡해? (Eotteokhae?)」來表達焦慮的心情。這句話也常常出現在愛情劇中,男女主角遇到感情難題的時候,就會愁眉苦臉地說:「어떡해? (Eotteokhae?)」。
  • 例句:
    • “지갑을 잃어버렸어. 어떡해? (Jigabeul ileobeoryeosseo. Eotteokhae?)” - “錢包不見了,怎麼辦?”
    • “시험을 망쳤어. 어떡해? (Siheomeul mangchyeosseo. Eotteokhae?)” - “考試考砸了,怎麼辦?”
    • “늦잠을 잤어. 어떡해? (Neujeameul jasseo. Eotteokhae?)” - “睡過頭了,怎麼辦?”

3. 瘋了嗎?(미쳤어? Michyeosseo?)

  • 羅馬拼音:Michyeosseo?
  • 中文翻譯:瘋了嗎?/ 你有病啊?/ 搞什麼鬼?
  • 用法解釋:當你覺得對方做了很離譜、很誇張、或是很不可思議的事情時,就可以用「미쳤어? (Michyeosseo?)」來表達你的驚訝、不滿、或是憤怒。要注意的是,這句話帶有比較強烈的情緒,所以在說的時候要注意對象和場合喔!
  • 例句:
    • “혼자서 유럽 여행을 간다고? 미쳤어? (Honjaseo Europe yeohaengeul gandago? Michyeosseo?)” - “你說你要自己去歐洲旅行?你瘋了嗎?”
    • “회사를 그만둔다고? 미쳤어? (Hoesareul geuman dundago? Michyeosseo?)” - “你說你要辭職?你瘋了嗎?”
    • “갑자기 머리를 빡빡 밀었어? 미쳤어? (Gapjagi meorireul ppakppak mireosseo? Michyeosseo?)” - “你突然把頭髮剃光了?你瘋了嗎?”

4. 拜託~(제발 Jebal)

  • 羅馬拼音:Jebal
  • 中文翻譯:拜託~/ 算我求你~/ 饒了我吧~
  • 用法解釋:當你想要懇求對方做某件事情,或是希望對方不要做某件事情的時候,就可以用「제발 (Jebal)」來表達你迫切的心情。這句話通常會帶有一點撒嬌的語氣,可以讓對方更容易心軟喔!
  • 例句:
    • “제발 한 번만 봐줘. (Jebal han beonman bwajwo.)” - “拜託饒了我這一次。”
    • “제발 가지 마. (Jebal gaji ma.)” - “拜託不要走。”
    • “제발 조용히 해줘. (Jebal joyonghi haejwo.)” - “拜託安靜一點。”

5. 知道了。(알았어 Arasseo)

  • 羅馬拼音:Arasseo
  • 中文翻譯:知道了。/ 了解。/ OK。
  • 用法解釋:當你理解了對方說的話,或是同意對方的要求時,就可以用「알았어 (Arasseo)」來表示。這句話是非常常用的應答語,可以表達你的理解和同意。
  • 例句:
    • A: “내일 아침 8시까지 와. (Naeil achim 8si kkaji wa.)” - “明天早上八點到。”
    • B: “알았어. (Arasseo.)” - “知道了。”
    • A: “이 숙제를 꼭 해야 돼. (I sukjereul kkok haeya dwae.)” - “這個作業一定要做。”
    • B: “알았어. (Arasseo.)” - “知道了。”

6. 真的嗎?(정말? Jeongmal?)

  • 羅馬拼音:Jeongmal?
  • 中文翻譯:真的嗎?/ 是真的嗎?/ 真的假的?(更正式的說法)
  • 用法解釋:跟「진짜? (Jinjja?)」很像,但是語氣更正式、更禮貌一點。當你聽到一些事情,想要確認真偽的時候,就可以用「정말? (Jeongmal?)」。
  • 例句:
    • A: “이번에 우리 회사에서 보너스가 많이 나왔대. (Ibeone uri hoesaeseo boneoseuga mani nawatdae.)” - “聽說這次我們公司發了很多獎金。”
    • B: “정말? (Jeongmal?) 대박이다! (Daebagida!)” - “真的嗎?太棒了!”
    • A: “이번 주말에 비가 온대. (Ibeon jumare bireul ondae.)” - “聽說這個週末會下雨。”
    • B: “정말? (Jeongmal?) 낭패다! (Nangpaeda!)” - “真的嗎?糟糕了!”

7. 不是吧?(설마 Seolma)

  • 羅馬拼音:Seolma
  • 中文翻譯:不是吧?/ 應該不會吧?/ 難道是…?
  • 用法解釋:當你對某件事情感到懷疑、不相信、或是抱持著否定的態度時,就可以用「설마 (Seolma)」來表達。這句話通常帶有一點期待和不安的情緒。
  • 例句:
    • “설마 걔가 바람피운 건 아니겠지? (Seolma gyaega barampieun geon anigetji?)” - “應該不會是她劈腿了吧?”
    • “설마 시험에 떨어지진 않겠지? (Seolma siheome tteoreojijin angetji?)” - “應該不會考試不及格吧?”
    • “설마 내가 늦은 건 아니겠지? (Seolma naega neujeun geon anigetji?)” - “應該不是我遲到了吧?”

8. 怎麼會這樣?(왜 그래? Wae geurae?)

  • 羅馬拼音:Wae geurae?
  • 中文翻譯:怎麼了?/ 怎麼會這樣?/ 發生什麼事了?
  • 用法解釋:當你看到對方情緒不好、或是行為舉止怪異的時候,就可以用「왜 그래? (Wae geurae?)」來表達你的關心和疑問。這句話可以單獨使用,也可以搭配其他句子一起使用。
  • 例句:
    • “오늘따라 왜 그래? (Oneulttara wae geurae?)” - “今天怎麼了?”
    • “무슨 일 있어? 왜 그래? (Museun il isseo? Wae geurae?)” - “發生什麼事了嗎?怎麼了?”
    • “얼굴이 안 좋아. 왜 그래? (Eolguri an joa. Wae geurae?)” - “臉色不太好,怎麼了?”

9. 辛苦了。(수고했어요 Sugohaesseoyo)

  • 羅馬拼音:Sugohaesseoyo
  • 中文翻譯:辛苦了。/ 你辛苦了。
  • 用法解釋:當你想要對某人表達感謝和慰問的時候,就可以用「수고했어요 (Sugohaesseoyo)」來表示。這句話通常在工作場合、或是完成某件事情之後使用。要注意的是,這句話是敬語,所以要對長輩或是上司使用。對朋友或晚輩,可以用非敬語的「수고했어(Sugohaesseo)」。
  • 例句:
    • “오늘 하루도 수고했어요. (Oneul harudo sugohaesseoyo.)” - “今天一天也辛苦了。”
    • “프로젝트 끝내느라 수고했어요. (Peurojekteu kkeutnaeneura sugohaesseoyo.)” - “為了完成專案辛苦了。”

10. 沒關係。(괜찮아 Gwaenchanha)

  • 羅馬拼音:Gwaenchanha
  • 中文翻譯:沒關係。/ 還好。/ 不要緊。
  • 用法解釋:當你想要安慰對方、或是表示自己沒事的時候,就可以用「괜찮아 (Gwaenchanha)」來表達。這句話可以用在各種情境,是一種非常實用的口頭禪。
  • 例句:
    • A: “미안해, 늦어서. (Mianhae, neujeoseo.)” - “對不起,我遲到了。”
    • B: “괜찮아. (Gwaenchanha.)” - “沒關係。”
    • A: “넘어졌어? 괜찮아? (Neomeojyeosseo? Gwaenchanha?)” - “跌倒了?沒事吧?”
    • B: “괜찮아. (Gwaenchanha.)” - “沒事。”

11. 大發!(대박 Daebak)

  • 羅馬拼音:Daebak
  • 中文翻譯:大發!/ 太棒了!/ 讚!
  • 用法解釋:當你覺得某件事情很棒、很厲害、或是很幸運的時候,就可以用「대박 (Daebak)」來表達你的讚嘆和興奮。這個詞彙在年輕人之間非常流行,是一種非常口語化的表達方式。
  • 例句:
    • “이번 시험 대박! (Ibeon siheom daebak!)” - “這次考試太棒了!”
    • “콘서트 티켓 구했어! 대박! (Konseoteu tikkeut guhaesseo! Daebak!)” - “搶到演唱會門票了!大發!”
    • “오늘 완전 횡재했어! 대박! (Oneul wanjeon hoengjaehaesseo! Daebak!)” - “今天完全撿到寶了!大發!”

12. 真不像話!(어이가 없네 Eoiga eomne)

  • 羅馬拼音:Eoiga eomne
  • 中文翻譯:真不像話!/ 傻眼!/ 無言!
  • 用法解釋:當你覺得某件事情非常離譜、無法理解、或是讓你感到非常傻眼的時候,就可以用「어이가 없네 (Eoiga eomne)」來表達你的感受。這句話帶有比較強烈的情緒,所以在說的時候要注意對象和場合。
  • 例句:
    • “갑자기 약속을 취소한다고? 어이가 없네! (Gapjagi yaksogeul chwiseohandago? Eoiga eomne!)” - “突然說要取消約定?真不像話!”
    • “저 사람이 나한테 화를 내다니, 어이가 없네! (Jeo sarami nahante hwareul naedani, eoiga eomne!)” - “那個人竟然對我發脾氣,真不像話!”

13. 真的嗎?(진짜로? Jinjjaro?)

  • 羅馬拼音:Jinjjaro?
  • 中文翻譯:真的嗎?(強調語氣)/ 你確定嗎?/ 不是開玩笑的吧?
  • 用法解釋:這是「진짜? (Jinjja?)」的加強版,更強調語氣,表達更強烈的懷疑或是驚訝。
  • 例句:
    • A: “나 내일 결혼해. (Na naeil gyeolhonhae.)” - “我明天結婚。”
    • B: “진짜로? (Jinjjaro?) 완전 축하해! (Wanjeon chukahae!)” - “真的嗎?超級恭喜!”

14. 嚇我一跳!(깜짝이야 Kkamjjagiya)

  • 羅馬拼音:Kkamjjagiya
  • 中文翻譯:嚇我一跳!/ 媽呀!/ 嚇死我了!
  • 用法解釋:當你受到驚嚇的時候,就可以用「깜짝이야 (Kkamjjagiya)」來表達。
  • 例句:
    • “갑자기 뒤에서 나타나지 마! 깜짝이야! (Gapjagi dwieseo natanaji ma! Kkamjjagiya!)” - “不要突然從後面出現!嚇我一跳!”
    • “천둥소리 때문에 깜짝이야! (Cheondungsori ttaemune kkamjjagiya!)” - “因為雷聲嚇我一跳!”

15. 你說什麼?(뭐라고? Mworago?)

  • 羅馬拼音:Mworago?
  • 中文翻譯:你說什麼?/ 你剛剛說什麼?/ 啥?
  • 用法解釋:當你沒有聽清楚對方說的話,或是對對方說的話感到難以置信的時候,就可以用「뭐라고? (Mworago?)」來詢問。
  • 例句:
    • A: “나 회사 그만둘 거야. (Na hoesa geumandul geoya.)” - “我要辭職了。”
    • B: “뭐라고? (Mworago?) 진짜야? (Jinjja ya?)” - “你說什麼?真的嗎?”

16. 當然了!(당연하지 Dangyeonhaji)

  • 羅馬拼音:Dangyeonhaji
  • 中文翻譯:當然了!/ 那還用說!/ 廢話!
  • 用法解釋:當你非常同意對方說的話,或是覺得某件事情理所當然的時候,就可以用「당연하지 (Dangyeonhaji)」來表達。
  • 例句:
    • A: “너도 같이 갈 거지? (Neodo gachi gal geoji?)” - “你也一起去,對吧?”
    • B: “당연하지! (Dangyeonhaji!)” - “當然了!”

17. 怎麼會?(어떻게? Eotteoke? - 與 ‘어떡해’ 不同)

  • 羅馬拼音:Eotteoke? (注意發音和語氣,與 ‘어떡해’ 不同)
  • 中文翻譯:怎麼會?/ 怎麼可能?/ 怎麼會這樣? (表達驚訝或不相信)
  • 用法解釋:與上面介紹的「어떡해? (Eotteokhae?) - 怎麼辦?」發音相似,但語氣和意思完全不同。這個「어떻게? (Eotteoke?)」用來表達對某件事情的驚訝和不相信,通常帶有難以置信的情緒。
  • 例句:
    • “걔가 1등을 했다고? 어떻게? (Gyaega 1deungeul haetdago? Eotteoke?)” - “她得第一名?怎麼可能?”
    • “그렇게 착한 사람이 그런 일을 저질렀다고? 어떻게? (Geureoke chakan sarami geureon ireul jeojireotdago? Eotteoke?)” - “那麼善良的人做了那種事?怎麼會?”

18. 你是誰?(누구세요? Nuguseyo?)

  • 羅馬拼音:Nuguseyo?
  • 中文翻譯:你是誰?/ 請問你是哪位?
  • 用法解釋:當你不認識對方,想要詢問對方身份的時候,就可以用「누구세요? (Nuguseyo?)」來表達。這是非常禮貌的詢問方式。
  • 例句:
    • (電話中) “여보세요? 누구세요? (Yeoboseyo? Nuguseyo?)” - “喂?請問你是哪位?”
    • (開門時) “누구세요? (Nuguseyo?)” - “請問你是哪位?”

19. 太好笑了!(웃겨 Ugyeo)

  • 羅馬拼音:Ugyeo
  • 中文翻譯:太好笑了!/ 笑死我了!/ 很好笑欸!
  • 用法解釋:當你覺得某件事情非常有趣、好笑的時候,就可以用「웃겨 (Ugyeo)」來表達。
  • 例句:
    • “그 사람 진짜 웃겨. (Geu saram jinjja ugyeo.)” - “那個人真好笑。”
    • “이 드라마 완전 웃겨. (I deurama wanjeon ugyeo.)” - “這部電視劇超好笑。”

20. 好可惜!(아쉽다 Aswipta)

  • 羅馬拼音:Aswipta
  • 中文翻譯:好可惜!/ 真遺憾!/ 真是可惜!
  • 用法解釋:當你對某件事情感到遺憾、惋惜的時候,就可以用「아쉽다 (Aswipta)」來表達。
  • 例句:
    • “시험을 조금만 더 잘 봤으면 좋았을 텐데, 아쉽다. (Siheomeul jogeumman deo jal bwasseumyeon joasseul tende, aswipta.)” - “如果考試能再考好一點就好了,好可惜。”
    • “이번에 여행을 못 가게 돼서 아쉽다. (Ibeone yeohaengeul mot gage dwaeseo aswipta.)” - “這次不能去旅行,好可惜。”

希望這份台式翻譯的韓劇口頭禪大集合,能讓大家更輕鬆地學習韓語,並且在追劇的時候更有共鳴感!下次看韓劇的時候,不妨注意聽聽這些口頭禪,並且試著用在日常生活中,讓自己更像一個道地的韓國人吧!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-20 要更新請點這裡