今天開始學韓文

韓國笑話大集合:笑到肚子痛的韓式幽默,阿珠媽都笑翻了!

韓國笑話大集合:笑到肚子痛的韓式幽默,阿珠媽都笑翻了!

精選韓國日常笑話與幽默短句,搭配台灣味翻譯和用法教學,保證讓你秒懂韓式笑點,笑聲不斷!

哈囉大家好!今天想和大家分享一些韓國人之間口耳相傳的笑話跟幽默短句,這些梗有些可能需要一點文化背景知識才能get到笑點,不過沒關係!我會用最親切的方式,加上台灣用語的翻譯和解釋,保證讓大家都能輕鬆理解,笑到合不攏嘴!準備好一起來體驗韓式幽默的魅力了嗎?Let’s go!

Part 1:諧音梗的魔力 – 韓語的雙關魅力

諧音梗在任何語言裡都是一種很常見的幽默方式,韓語也不例外。韓語裡有很多同音異義的詞彙,常常被拿來開玩笑。我們來看看幾個有趣的例子:

  • 例句1: 왜 바나나가 웃을까? (wae banana-ga useul-kka?)

    • 中文翻譯:為什麼香蕉會笑呢?
    • 答案:바나나킥 (banana-kick)을 먹었으니까! (banana-kick-eul meogeosseunikka!) 因為吃了香蕉餅乾!(바나나킥 (banana-kick)是一種韓國的香蕉口味餅乾,發音與「因為吃了香蕉」相似。)
    • 用法解釋:這個笑話利用了「바나나킥 (banana-kick)」這個餅乾的名稱,它的發音很像「吃了香蕉」,所以造成了雙關的幽默效果。類似台灣的「因為肚子餓所以吃了肚子餅乾」的概念。
    • 參與感:大家想想看,有沒有類似的台灣零食名稱,可以套用進去,創作出一個台灣版的笑話呢?
  • 例句2: 세상에서 제일 뜨거운 바다는 뭘까? (sesang-eseo jeil tteugeoun bada-neun mwol-kka?)

    • 中文翻譯:世界上最熱的海是什麼?
    • 答案:열바다 (yeolbada)! (yeolbada!) 熱海!
    • 用法解釋:「열 (yeol)」在韓語裡是「熱」的意思,而「바다 (bada)」是「海」的意思。這個笑話直接把兩個字拼在一起,變成一個不存在的詞彙「열바다 (yeolbada)」,聽起來就像「熱海」一樣。
    • 參與感:這有點像我們說的「冷笑話」,明明不好笑,但還是會忍不住笑出來。大家覺得這個笑話怎麼樣?
  • 例句3: 왕이 넘어지면? (wang-i neomeojimyeon?)

    • 中文翻譯:國王跌倒的話會怎樣?
    • 答案:킹콩 (kingkong) (kingkong) 金剛!
    • 用法解釋:這個笑話利用了韓語裡「킹 (king)」是國王的意思,而「콩 (kong)」是豆子的意思。國王跌倒,就是King Kong (金剛)
    • 參與感:大家可以把「國王」換成其他角色,看看能不能創造出更有趣的笑話。

Part 2:阿珠媽的幽默 – 韓國大媽的日常笑點

韓國的阿珠媽(아줌마,ajumma)通常給人一種大嗓門、熱情、直接的印象。她們的幽默感也常常帶有這種特質,非常生活化,也常常自帶吐槽屬性。

  • 例句1: 며느리는 예쁠수록 좋고, 돈은 많을수록 좋다. (myeoneuri-neun yeppeulssurok johgo, don-eun maneulssurok jota.)

    • 中文翻譯:媳婦當然是越漂亮越好,錢當然是越多越好。
    • 用法解釋:這句話很直接地表達了韓國社會對媳婦的期望。阿珠媽們常常會用這種看似理所當然的語氣,說出一些讓人覺得好笑又有點無奈的話。
    • 參與感:大家覺得這句話說得對嗎?在台灣,大家對媳婦的期望是什麼呢?
  • 例句2: 남편은 ATM이다. (nampyeon-eun ATM-ida.)

    • 中文翻譯:老公就是ATM。
    • 用法解釋:這句話充分展現了阿珠媽們的幽默感和吐槽功力。把老公比喻成ATM,暗示老公的主要功能就是提供經濟支援。
    • 參與感:大家覺得這句話有幾分真實性呢?有沒有更貼切的比喻可以形容老公?
  • 例句3: “살 빼야지.” 는 내일 부터. (sal ppaeyaji. neun naeil buteo.)

    • 中文翻譯:「我要減肥!」明天開始。
    • 用法解釋:這句話根本就是廣大女性的心聲!永遠在說要減肥,但永遠都是明天開始。
    • 參與感:大家有沒有類似的經驗?有沒有什麼事情也是永遠在說「明天開始」呢?

Part 3:職場甘苦談 – 上班族的苦中作樂

在競爭激烈的韓國社會,上班族的生活壓力非常大。他們常常會用幽默的方式來宣洩壓力,也常常會用自嘲的方式來面對工作上的挑戰。

  • 例句1: 월급은 스쳐 지나가는 바람일 뿐. (wolgeup-eun seuchyeo jinaganeun baram-il ppun.)

    • 中文翻譯:薪水只是一陣風,咻一下就沒了。
    • 用法解釋:這句話道出了所有上班族的心聲。每個月領到薪水,還沒捂熱就已經花光了。
    • 參與感:大家覺得自己的薪水也是一陣風嗎?有沒有什麼特別容易花錢的地方?
  • 例句2: 회사 = 감옥 (hoesa = gamok)

    • 中文翻譯:公司 = 監獄
    • 用法解釋:這句話把公司比喻成監獄,暗示上班族的生活被工作束縛,沒有自由。
    • 參與感:大家覺得公司真的是監獄嗎?有沒有什麼方法可以在監獄裡苦中作樂?
  • 例句3: 퇴근 후 맥주 한 잔은 인생의 낙이다. (toegeun hu maekju han janeun insaeng-ui nak-ida.)

    • 中文翻譯:下班後的一杯啤酒是人生的樂趣。
    • 用法解釋:這句話表達了上班族對下班後放鬆的渴望。一杯冰涼的啤酒可以暫時忘卻工作上的煩惱。
    • 參與感:大家下班後最喜歡做什麼事情來放鬆呢?

Part 4:戀愛中的小劇場 – 情侶間的甜蜜幽默

情侶之間常常會有一些只有他們才懂的幽默。這些幽默可能是一些無厘頭的對話,也可能是一些甜蜜的抱怨。

  • 例句1: “나 살쪘어?” “아니, 귀여워졌어.” (na sal jjeosseo? ani, gwiyeowojyeosseo.)

    • 中文翻譯:「我變胖了嗎?」「沒有,是變可愛了。」
    • 用法解釋:這句話是情侶之間常見的對話。即使對方真的變胖了,也要用甜言蜜語來安慰對方。
    • 參與感:大家有沒有聽過類似的甜言蜜語?
  • 例句2: “사랑해.” “얼마나?” “하늘만큼 땅만큼.” (saranghae. eolmana? haneulmankeum ttangmankeum.)

    • 中文翻譯:「我愛你。」「有多愛?」「像天空一樣多,像大地一樣多。」
    • 用法解釋:這句話是表達愛意的經典台詞。用天空和大地來形容愛情的廣闊和深沉。
    • 參與感:大家覺得還有什麼更浪漫的比喻可以形容愛情?
  • 例句3: 너 때문에 웃는다. (neo ttaemune utneunda.)

    • 中文翻譯:因為你而笑。
    • 用法解釋:這句話簡單直接地表達了對方對自己的重要性。因為有對方,生活才充滿了歡樂。
    • 參與感:大家有沒有想對自己喜歡的人說這句話?

Part 5:生活小智慧 – 從玩笑中學習

有些韓國笑話雖然聽起來很無厘頭,但其實蘊含著一些生活小智慧。讓我們從這些笑話中學習,讓生活更加有趣。

  • 例句1: 웃으면 복이 와요. (useumyeon bogi wayo.)

    • 中文翻譯:笑口常開,好運自然來。
    • 用法解釋:這句話強調了笑容的重要性。保持樂觀的心態,才能吸引好運降臨。
    • 參與感:大家認同這句話嗎?覺得笑容真的能帶來好運嗎?
  • 例句2: 오늘 하루도 수고했어요. (oneul harudo sugohaesseoyo.)

    • 中文翻譯:今天也辛苦了。
    • 用法解釋:這句話是表達關懷和鼓勵的常用語。在忙碌的一天結束後,對自己或他人說這句話,可以帶來溫暖和安慰。
    • 參與感:大家今天也辛苦了嗎?給自己一個大大的擁抱吧!
  • 例句3: 걱정하지 마세요. 다 잘 될 거예요. (geokjeonghaji maseyo. da jal doel geoeyo.)

    • 中文翻譯:不要擔心,一切都會好起來的。
    • 用法解釋:這句話是安慰和鼓勵他人的常用語。在遇到困難時,給予他人信心和希望。
    • 參與感:大家有沒有什麼想要安慰或鼓勵的人?

希望這些韓國笑話和幽默短句,能為大家帶來歡樂。語言的學習不只是單字和文法,了解一個國家的文化和幽默感,才能更深入地理解這個語言。希望大家在學習韓語的路上,也能發現更多有趣的面向。也歡迎大家分享自己喜歡的韓國笑話,一起交流學習!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-20 要更新請點這裡