今天開始學韓文

韓語比喻大解密:那些讓你心有戚戚焉的形容詞

韓語比喻大解密:那些讓你心有戚戚焉的形容詞

學韓文,除了文法和單字,最有趣的就是那些充滿畫面感的比喻了。今天,就讓我們一起來探索韓語中那些充滿詩意又貼近生活的比喻和象徵用語,保證讓你邊學邊覺得:「哎唷,這根本就是在講我!」準備好一起 погрузиться 在韓語的文字世界裡了嗎?Let’s go!

꿀 떨어지다 (kkul tteoreojida):甜蜜到要滴下來啦!

這個詞用來形容非常甜蜜的狀態,像是情侶之間濃情蜜意,或是形容東西非常好吃。想像一下,蜂蜜一滴一滴落下來,是不是光想就覺得甜滋滋的?

  • 用法: 用於形容情侶之間非常甜蜜,或是形容食物非常美味。

  • 解釋: 꿀 (kkul) 是「蜂蜜」的意思,떨어지다 (tteoreojida) 是「掉落」的意思。合起來就是「蜂蜜掉落」,形容甜蜜到好像蜂蜜都要滴下來一樣。

  • 例句:

    • 그들은 서로 꿀 떨어지는 눈빛으로 바라봤다. (Geudeureun seoro kkul tteoreojineun nunbicceuro barabwatda.) – 他們用充滿甜蜜的眼神看著彼此。
    • 이 케이크 진짜 꿀 떨어지네! (I keikeu jinjja kkul tteoreojine!) – 這個蛋糕真的超級好吃!(甜到要滴下來了!)
    • 신혼 부부의 집은 항상 꿀 떨어지는 분위기였다. (Sinhon bubuui jibeun hangsang kkul tteoreojineun bunwigiyeotda.) – 新婚夫妻的家裡總是充滿甜蜜的氣氛。

쥐 죽은 듯이 조용하다 (jwi jugeun deusi joyonghada):安靜得像死老鼠一樣!

這個比喻用來形容非常安靜,安靜到好像連老鼠死了都不會有聲音一樣。通常用來形容人們小心翼翼、不敢發出聲音的狀態。

  • 用法: 用於形容非常安靜的狀態,通常指人們因為害怕或緊張而不敢發出聲音。

  • 解釋: 쥐 (jwi) 是「老鼠」的意思,죽은 (jugeun) 是「死的」的意思,듯이 (deusi) 是「像…一樣」的意思,조용하다 (joyonghada) 是「安靜」的意思。

  • 例句:

    • 선생님이 들어오자 교실은 쥐 죽은 듯이 조용해졌다. (Seonsaengnimi deureooja gyosireun jwi jugeun deusi joyonghaejyeotda.) – 老師一走進來,教室就變得安靜得像死老鼠一樣。
    • 아이들은 엄마가 화가 나서 쥐 죽은 듯이 숨을 죽였다. (Aideureun eommaga hwaga naseo jwi jugeun deusi sumeul jugyeotda.) – 孩子們因為媽媽生氣了,所以安靜得像死老鼠一樣屏住呼吸。
    • 밤에는 온 동네가 쥐 죽은 듯이 조용했다. (Bameneun on dongnega jwi jugeun deusi joyonghaetda.) – 晚上整個社區都安靜得像死老鼠一樣。

눈에 넣어도 아프지 않다 (nune neoheodo apeuji anhda):捧在手心怕掉了,含在嘴裡怕化了!

這個比喻用來形容非常疼愛某人,疼愛到就算把他/她放到眼睛裡也不覺得痛。是不是超級誇張又充滿愛?

  • 用法: 用於形容非常疼愛某人,通常指父母對子女的愛。

  • 解釋: 눈 (nun) 是「眼睛」的意思,에 (e) 是助詞,넣어도 (neoheodo) 是「就算放進去」的意思,아프지 않다 (apeuji anhda) 是「不會痛」的意思。

  • 例句:

    • 내 딸은 눈에 넣어도 아프지 않은 존재다. (Nae ttareun nune neoheodo apeuji anheun jonjaeda.) – 我的女兒是捧在手心怕掉了,含在嘴裡怕化了的存在。
    • 손주가 얼마나 예쁜지 눈에 넣어도 아프지 않을 정도다. (Sonjuga eolmana yeppeunji nune neoheodo apeuji anheul jeongdoda.) – 孫子可愛到就算放進眼睛裡也不覺得痛。
    • 부모님께서는 우리를 눈에 넣어도 아프지 않은 자식처럼 아껴주셨다. (Bumonimkkeseoneun urireul nune neoheodo apeuji anheun jasikcheoreom akkyeojusyeotda.) – 父母親像疼愛捧在手心怕掉了,含在嘴裡怕化了的孩子一樣疼愛我們。

그림의 떡 (geurimui tteok):畫餅充飢!

這個成語跟中文的「畫餅充飢」意思一樣,用來比喻看得到卻得不到的東西。

  • 用法: 用於比喻看得到卻得不到的東西,空想或不切實際的計畫。

  • 解釋: 그림 (geurim) 是「畫」的意思,의 (ui) 是所有格助詞,떡 (tteok) 是「年糕」的意思。

  • 例句:

    • 그 회사는 아직 우리에게 그림의 떡일 뿐이다. (Geu hoesaneun ajik uriege geurimui tteokil ppunida.) – 那家公司對我們來說仍然只是畫餅充飢。
    • 로또 당첨은 나에게 그림의 떡과 같다. (Rotto dangcheomeun naege geurimui tteokgwa gatda.) – 中樂透對我來說就像畫餅充飢一樣。
    • 계획만 세우고 실천하지 않으면 그림의 떡이 될 뿐이다. (Gyehoekman seugo silcheonhaji aneumyeon geurimui tteogi doel ppunida.) – 如果只擬定計畫而不去實踐,那也只是畫餅充飢而已。

발 벗고 나서다 (bal beotgo naseoda):赤腳上陣!

這個詞用來形容積極地投入某件事情,即使需要付出很大的努力或犧牲也在所不惜。就像赤腳走路一樣,不畏艱辛。

  • 用法: 用於形容積極主動地參與某件事情,不畏艱辛。

  • 解釋: 발 (bal) 是「腳」的意思,벗고 (beotgo) 是「脫掉」的意思,나서다 (naseoda) 是「出面」的意思。

  • 例句:

    • 그녀는 어려운 사람들을 돕기 위해 발 벗고 나섰다. (Geunyeoneun eoryeoun saramdeureul dopgi wihae bal beotgo naseotda.) – 她為了幫助有困難的人們,積極地挺身而出。
    • 우리 회사는 이번 프로젝트를 성공시키기 위해 발 벗고 나설 것이다. (Uri hoesaneun ibeon peurojekteureul seonggongsikigi wihae bal beotgo naseol geosida.) – 我們公司為了讓這次的專案成功,將會積極投入。
    • 문제가 생기자 그는 발 벗고 나서서 해결하려고 노력했다. (Munjega saenggija geuneun bal beotgo naseoseo haegyeolharyeogo noryeokhaetda.) – 問題發生時,他積極地挺身而出,努力想辦法解決。

찬물을 끼얹다 (chanmureul kkieonjda):潑冷水!

這個比喻跟中文的「潑冷水」意思完全一樣,用來形容打擊別人的熱情或興致。

  • 用法: 用於形容打擊別人的熱情或興致。

  • 解釋: 찬물 (chanmul) 是「冷水」的意思,을 (eul) 是受格助詞,끼얹다 (kkieonjda) 是「潑」的意思。

  • 例句:

    • 나는 그의 좋은 아이디어에 찬물을 끼얹고 싶지 않았다. (Naneun geuui joeun aidieoe chanmureul kkieonjgo sipji anatda.) – 我不想對他的好主意潑冷水。
    • 그녀는 항상 다른 사람의 열정에 찬물을 끼얹는 스타일이다. (Geunyeoneun hangsang dareun saramui yeoljeonge chanmureul kkieonneun seuta irida.) – 她總是喜歡對別人的熱情潑冷水。
    • 너무 비판적인 말로 찬물을 끼얹지 마세요. (Neomu bipanjeogin mallo chanmureul kkieonji maseyo.) – 請不要用太過於批判性的話語來潑冷水。

엎친 데 덮치다 (eopchin de deopchida):禍不單行!

這個成語跟中文的「禍不單行」意思相同,用來形容接二連三地發生不幸的事情。

  • 用法: 用於形容接二連三地發生不幸的事情。

  • 解釋: 엎친 (eopchin) 是「倒下的」的意思,데 (de) 是表示地點的助詞,덮치다 (deopchida) 是「覆蓋、襲擊」的意思。

  • 例句:

    • 사업 실패에 교통사고까지 엎친 데 덮친 격이었다. (Sa’eop silpaee gyotongsagokkaji eopchin de deopchin gyeogieotda.) – 事業失敗又加上交通事故,真是禍不單行。
    • 감기에 걸렸는데 시험까지 겹쳐서 엎친 데 덮친 상황이었다. (Gamgie geollyeonneunde siheomkkaji gyeopchyeoseo eopchin de deopchin sanghwangieotda.) – 感冒了,考試又接踵而至,真是禍不單行的狀況。
    • 최근에 안 좋은 일들이 엎친 데 덮치듯 계속 일어났다. (Choegeune an joeun ildeuri eopchin de deopchideut gyesok ireonatda.) – 最近不好的事情接二連三地發生,真是禍不單行。

식은 죽 먹기 (sigeun juk meokgi):易如反掌!

這個比喻用來形容事情非常容易,就像吃冷的粥一樣簡單。

  • 用法: 用於形容事情非常容易,輕而易舉。

  • 解釋: 식은 (sigeun) 是「冷的」的意思,죽 (juk) 是「粥」的意思,먹기 (meokgi) 是「吃」的意思。

  • 例句:

    • 그에게는 이 문제는 식은 죽 먹기나 다름없다. (Geuegeneun i munjeneun sigeun juk meokgina dareumeopda.) – 對他來說,這個問題簡直易如反掌。
    • 운전면허 시험은 나에게 식은 죽 먹기였다. (Unjeonmyeonheo siheomeun naege sigeun juk meokgieotda.) – 對我來說,考駕照簡直易如反掌。
    • 이 게임은 너무 쉬워서 식은 죽 먹기 같아. (I geimeun neomu swiwoseo sigeun juk meokgi gata.) – 這個遊戲太簡單了,簡直易如反掌。

벼룩의 간을 내어 먹다 (byeorugui ganeul naeeo meokda):連跳蚤的肝都要挖出來吃!

這個比喻用來形容非常吝嗇、貪婪,連跳蚤的肝都要挖出來吃掉。

  • 用法: 用於形容非常吝嗇、貪婪。

  • 解釋: 벼룩 (byeoruk) 是「跳蚤」的意思,의 (ui) 是所有格助詞,간 (gan) 是「肝」的意思,을 (eul) 是受格助詞,내어 먹다 (naeeo meokda) 是「挖出來吃」的意思。

  • 例句:

    • 그는 돈에 너무 욕심이 많아서 벼룩의 간을 내어 먹을 사람이다. (Geuneun done neomu yoksimi manaseo byeorugui ganeul naeeo meogeul saramida.) – 他對錢太貪婪了,是個連跳蚤的肝都要挖出來吃的人。
    • 사장님은 너무 짠돌이라 벼룩의 간을 내어 먹으려고 한다. (Sajangnimeun neomu jjandolira byeorugui ganeul naeeo meogeuryeogo handa.) – 老闆太小氣了,總是想著要壓榨員工。
    • 그렇게 벼룩의 간을 내어 먹듯이 아끼지 않아도 될 텐데. (Geureoke byeorugui ganeul naeeo meokdeusi akkiji anhado doel tende.) – 不需要像連跳蚤的肝都要挖出來吃一樣那麼節省吧。

굴뚝 같다 (gulttuk gatda):像煙囪一樣!

這個比喻用來形容非常渴望、非常想要,就像煙囪一樣,不斷地冒出煙,表達內心的渴望。

  • 用法: 用於形容非常渴望、非常想要。

  • 解釋: 굴뚝 (gulttuk) 是「煙囪」的意思,같다 (gatda) 是「像…一樣」的意思。

  • 例句:

    • 여행 가고 싶은 마음이 굴뚝 같다. (Yeohaeng gago sipeun maeumi gulttuk gatda.) – 我非常渴望去旅行。
    • 맛있는 음식을 먹고 싶은 마음이 굴뚝 같았다. (Masinneun eumsigeul meokgo sipeun maeumi gulttuk gatatda.) – 我非常想吃好吃的東西。
    • 성공하고 싶은 마음이 굴뚝 같지만 노력이 부족하다. (Seonggonghago sipeun maeumi gulttuk gatjiman noryeogi bujokhada.) – 我非常想成功,但是努力不足。

마른 하늘에 날벼락 (mareun haneure nalbyeorak):晴天霹靂!

這個成語跟中文的「晴天霹靂」意思完全一樣,用來形容突然發生的意外或不幸的事情。

  • 用法: 用於形容突然發生的意外或不幸的事情。

  • 解釋: 마른 (mareun) 是「乾燥的、晴朗的」的意思,하늘 (haneul) 是「天空」的意思,에 (e) 是助詞,날벼락 (nalbyeorak) 是「晴天霹靂」的意思。

  • 例句:

    • 그의 갑작스러운 죽음은 우리에게 마른 하늘에 날벼락이었다. (Geuui gapjakseureoun jugeumeun uriege mareun haneure nalbyeoragieotda.) – 他的突然死亡對我們來說簡直是晴天霹靂。
    • 회사가 부도났다는 소식은 마른 하늘에 날벼락과 같았다. (Hoesaga budonatdaneun sosigeun mareun haneure nalbyeorakgwa gatatda.) – 公司倒閉的消息簡直是晴天霹靂。
    • 갑자기 해고 통보를 받아서 마른 하늘에 날벼락을 맞은 기분이었다. (Gapjagi haego tongboreul badaseo mareun haneure nalbyeorageul majeun gibunieotda.) – 突然收到解僱通知,感覺就像被晴天霹靂打到一樣。

這些只是韓語比喻和象徵用語的冰山一角,還有很多有趣的詞彙等著我們去探索。學習這些生動形象的比喻,不僅能提升你的韓語能力,還能更深入地了解韓國文化和人民的生活。下次和韓國朋友聊天時,不妨試著用用看這些比喻,保證讓他們覺得你很懂韓文喔!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-20 要更新請點這裡