
歐巴、歐膩別再叫不停!韓流哈燒語你必須知道的通關密語大公開
追劇、聽歌、聊八卦,這些韓語流行語讓你瞬間變身韓國通!
近年來,韓流文化席捲全球,從K-pop音樂、韓劇到美妝時尚,無不深深影響著我們的生活。身為哈韓族的你,除了會說「安妞哈세요」之外,是不是也想更深入了解韓國年輕人之間流行的用語呢?這篇文章將帶你一探究竟,讓你也能輕鬆駕馭這些超夯的韓語俚語,和韓國朋友聊天零距離!
1. 핵인싸 (Haek-inssa)
- 解釋: 這個詞是由「핵 (Haek)」和「인싸 (Inssa)」組合而成。「핵 (Haek)」在韓語裡是「核心、非常」的意思,而「인싸 (Inssa)」則是「Insider (圈內人)」的縮寫。所以,「핵인싸 (Haek-inssa)」就代表「超級圈內人」、「社交達人」的意思。形容那些人見人愛、走到哪裡都能成為焦點、朋友超多的人。
- 用法: 通常用來形容一個人非常外向、擅長社交,而且在團體中很受歡迎。
- 例句:
- 저 친구 진짜 핵인싸야. 모르는 사람이 없어. (Jeo chingu jinjja haek-inssaya. Moreuneun sarami eopseo.)
- 翻譯:那個朋友真的是超級圈內人。沒有人不認識他。
- 우리 반에 핵인싸 한 명이 있는데, 걔 덕분에 분위기가 항상 좋아. (Uri bane haek-inssa han myeongi inneunde, gae deokbune bunwigiga hangsang joa.)
- 翻譯:我們班有一個超級圈內人,多虧了他,氣氛總是很好。
- 저 친구 진짜 핵인싸야. 모르는 사람이 없어. (Jeo chingu jinjja haek-inssaya. Moreuneun sarami eopseo.)
2. 댕댕이 (Daeng-daeng-i)
- 解釋: 這是用來形容小狗的可愛用語,模仿小狗叫聲「멍멍 (Meong-meong)」,將其變形為「댕댕 (Daeng-daeng)」。後面加上「이 (i)」是可愛的語氣詞。
- 用法: 可以直接稱呼小狗,或是用來形容像小狗一樣可愛的人。
- 例句:
- 우리 댕댕이 너무 귀여워! (Uri daeng-daeng-i neomu gwiyeowo!)
- 翻譯:我們家狗狗超級可愛!
- 저 아이는 댕댕이처럼 순수하고 착해. (Jeo aineun daeng-daeng-icheoreom sunsuhago chakae.)
- 翻譯:那個孩子像小狗狗一樣純真又善良。
- 우리 댕댕이 너무 귀여워! (Uri daeng-daeng-i neomu gwiyeowo!)
3. 갑분싸 (Gapbunssa)
- 解釋: 這是「갑자기 분위기 싸해진다 (Gapjagi bunwigi ssa-haejinda)」的縮寫,意思是「氣氛突然變得尷尬、冷場」。
- 用法: 用於描述原本氣氛很好的情況下,突然因為某件事情或某個人的言行,導致氣氛瞬間變得尷尬、冷清。
- 例句:
- 아, 갑분싸… 내가 무슨 말을 잘못했나? (A, gapbunssa… Naega museun mareul jalmothaenna?)
- 翻譯:啊,氣氛突然尷尬…我說錯了什麼嗎?
- 그 사람 농담 때문에 갑분싸 됐어. (Geu saram nongdam ttaemune gapbunssa dwaesseo.)
- 翻譯:因為那個人開的玩笑,氣氛變得超尷尬。
- 아, 갑분싸… 내가 무슨 말을 잘못했나? (A, gapbunssa… Naega museun mareul jalmothaenna?)
4. 꿀잼 (Kkul-jaem)
- 解釋: 這是「꿀 (Kkul)」和「재미 (Jaemi)」的結合。「꿀 (Kkul)」是「蜂蜜」的意思,用來形容事物非常甜美、有趣。「재미 (Jaemi)」則是「有趣」的意思。所以,「꿀잼 (Kkul-jaem)」就代表「超級有趣」、「超級好玩」的意思,比「재미있다 (Jaemiitda)」更有強調語氣。
- 用法: 用來形容某件事、某個活動、某部電影等非常有趣。
- 例句:
- 이번에 나온 드라마 진짜 꿀잼이야! 꼭 봐! (Ibeone naon deurama jinjja kkul-jaemiya! Kkok bwa!)
- 翻譯:這次出的韓劇真的超級好看!一定要看!
- 오늘 영화 꿀잼이었어. 또 보고 싶어. (Oneul yeonghwa kkul-jaemieosseo. Tto bogo sipeo.)
- 翻譯:今天的電影超級好看。還想再看一次。
- 이번에 나온 드라마 진짜 꿀잼이야! 꼭 봐! (Ibeone naon deurama jinjja kkul-jaemiya! Kkok bwa!)
5. 노잼 (No-jaem)
- 解釋: 這是「No」和「재미 (Jaemi)」的結合,意思就是「一點都不有趣」、「無聊」。
- 用法: 用來形容某件事、某個活動、某個人的笑話等非常無聊。是「꿀잼 (Kkul-jaem)」的反義詞。
- 例句:
- 그 사람 개그는 항상 노잼이야. (Geu saram gaegeuneun hangsang no-jaemiya.)
- 翻譯:那個人的笑話總是超無聊。
- 오늘 수업 진짜 노잼이었어. 졸려 죽는 줄 알았어. (Oneul sueop jinjja no-jaemieosseo. Jollieo jukneun jul arasseo.)
- 翻譯:今天的課真的超級無聊。差點要睡死了。
- 그 사람 개그는 항상 노잼이야. (Geu saram gaegeuneun hangsang no-jaemiya.)
6. 쌉가능 (Ssap-ganeung)
- 解釋: 「쌉 (Ssap)」是語氣助詞,有「非常、超級」的意思,「가능 (Ganeung)」是「可能」的意思。所以「쌉가능 (Ssap-ganeung)」就是「絕對可能」、「超級有可能」的意思,比「가능 (Ganeung)」語氣更強烈。
- 用法: 用來表達對某件事非常有信心,認為絕對可以達成。
- 例句:
- 내가 이번 시험 1등 하는 거 쌉가능! (Naega ibeon siheom 1deung haneun geo ssap-ganeung!)
- 翻譯:我這次考試拿第一名絕對有可能!
- 그 프로젝트 성공하는 거 쌉가능이라고 생각해. (Geu peurojekteu seonggonghaneun geo ssap-ganeungirago saenggakae.)
- 翻譯:我覺得那個企劃絕對會成功。
- 내가 이번 시험 1등 하는 거 쌉가능! (Naega ibeon siheom 1deung haneun geo ssap-ganeung!)
7. ㅇㄱㄹㅇ (ㅇㄱㄹㅇ / Eung-geu-ri-eong)
- 解釋: 這是「이거 레알 (Igeo real)」的縮寫,意思是「這是真的」、「真的」、「是真的嗎?」。 Real 在英文裡是「真實的」意思,韓語借用這個詞來強調事情的真實性。
- 用法: 用來確認對方說的話是否真實,或是表達自己說的話是真的。
- 例句:
- A: 나 어제 연예인 봤어! (Na eoje yeonyein bwasseo!)
- 翻譯:我昨天看到藝人了!
- B: ㅇㄱㄹㅇ? 진짜? (Eung-geu-ri-eong? Jinjja?)
- 翻譯:真的假的?真的嗎?
- A: 나 어제 연예인 봤어! (Na eoje yeonyein bwasseo!)
8. 헐 (Heol)
- 解釋: 這是一個感嘆詞,用來表達驚訝、無語、荒唐、難以置信等複雜的情緒,類似中文的「哇靠」、「天啊」、「怎麼可能」。
- 用法: 在遇到令人感到驚訝或無法理解的事情時使用。
- 例句:
- 헐, 진짜 대박! (Heol, jinjja daebak!)
- 翻譯:哇靠,真的超棒!
- 헐, 내가 시험을 망쳤어… (Heol, naega siheomeul mangchyeosseo…)
- 翻譯:天啊,我考試考砸了…
- 헐, 진짜 대박! (Heol, jinjja daebak!)
9. JMT (JMT / JMT)
- 解釋: 這是「존맛탱 (Jon-mat-taeng)」的縮寫。「존맛 (Jon-mat)」是「非常美味」的意思,「탱 (Taeng)」是語氣助詞,用來強調美味程度。所以,「JMT (Jon-mat-taeng)」就代表「超級美味」、「好吃到爆」的意思。
- 用法: 用來形容食物非常美味。
- 例句:
- 이 집 떡볶이 진짜 JMT! (I jip tteokbokki jinjja JMT!)
- 翻譯:這家辣炒年糕真的超級好吃!
- 오늘 먹은 스테이크 JMT였어. (Oneul meogeun seuteikeu JMTyeosseo.)
- 翻譯:今天吃的牛排超級美味。
- 이 집 떡볶이 진짜 JMT! (I jip tteokbokki jinjja JMT!)
10. 인싸템 (Inssa-tem)
- 解釋: 這是「인싸 (Inssa)」和「아이템 (Item)」的結合。「인싸 (Inssa)」是「圈內人」的意思,「아이템 (Item)」是「物品、東西」的意思。所以,「인싸템 (Inssa-tem)」就是指「圈內人必備的流行單品」,也就是「潮物」。
- 用法: 用來形容目前最流行的、最受歡迎的商品或事物。
- 例句:
- 요즘 이 가방이 인싸템이래. (Yojeum i gabangi inssa-temirae.)
- 翻譯:最近聽說這個包包是潮物。
- 저 립스틱은 지금 인싸템이야. 다들 하나씩 가지고 있어. (Jeo lipseutikeun jigeum inssa-temiya. Dadeul hana씩 gajigo isseo.)
- 翻譯:那支口紅現在是潮物。大家都人手一支。
- 요즘 이 가방이 인싸템이래. (Yojeum i gabangi inssa-temirae.)
11. 멘붕 (Men-bung)
- 解釋: 這是「멘탈 붕괴 (Mental bung-goe)」的縮寫。「멘탈 (Mental)」是「精神、心理」的意思,「붕괴 (Bung-goe)」是「崩潰」的意思。所以,「멘붕 (Men-bung)」就是指「精神崩潰」、「腦袋一片空白」、「當機」的意思。
- 用法: 用來形容遇到突發狀況或受到巨大打擊時,腦袋一片空白、不知所措的狀態。
- 例句:
- 시험 문제 너무 어려워서 멘붕 왔어. (Siheom munje neomu eoryeowoseo men-bung wasseo.)
- 翻譯:考試題目太難了,我整個精神崩潰。
- 갑자기 남자친구가 헤어지자고 해서 멘붕이야. (Gapjagi namjachinguga heeojijago haeseo men-bungiya.)
- 翻譯:男朋友突然說要分手,我整個腦袋一片空白。
- 시험 문제 너무 어려워서 멘붕 왔어. (Siheom munje neomu eoryeowoseo men-bung wasseo.)
12. 금사빠 (Geum-sa-ppa)
- 解釋: 這是「금방 사랑에 빠지는 사람 (Geumbang sarange ppajineun saram)」的縮寫,意思是「容易陷入愛情的人」、「一見鍾情的人」。
- 用法: 用來形容一個人很容易喜歡上別人,常常一見鍾情。
- 例句:
- 나는 금사빠라서 쉽게 사랑에 빠져. (Naneun geum-sa-pparaseo swipge sarange ppajyeo.)
- 翻譯:我是個容易一見鍾情的人,所以很容易愛上別人。
- 내 친구는 완전 금사빠야. 맨날 남자친구가 바뀌어. (Nae chinguneun wanjeon geum-sa-ppaya. Maennal namjachinguga bakkwieo.)
- 翻譯:我朋友是個標準的容易一見鍾情的人。每天都在換男朋友。
- 나는 금사빠라서 쉽게 사랑에 빠져. (Naneun geum-sa-pparaseo swipge sarange ppajyeo.)
13. 자만추 (Ja-man-chu)
- 解釋: 這是「자연스러운 만남 추구 (Jayeonseureoun mannam chugu)」的縮寫,意思是「追求自然而然的戀愛」。
- 用法: 用來形容一個人不喜歡刻意安排的相親或聯誼,而是希望在日常生活中,自然而然地認識對象並發展戀愛關係。
- 例句:
- 나는 인위적인 만남보다 자만추가 좋아. (Naneun inwijjeogin mannamboda ja-man-chuga joa.)
- 翻譯:比起人為的相親,我更喜歡自然而然的戀愛。
- 요즘 자만추를 추구하는 사람들이 많아졌어. (Yojeum ja-man-chureul chuguhaneun saramdeuri manajyeosseo.)
- 翻譯:最近追求自然而然戀愛的人變多了。
- 나는 인위적인 만남보다 자만추가 좋아. (Naneun inwijjeogin mannamboda ja-man-chuga joa.)
14. 찐 (Jjin)
- 解釋: 這個詞是「진짜 (Jinjja)」的變形,意思是「真的」、「真正的」、「正港的」。
- 用法: 用來強調某件事物或某個人是真正的、名副其實的。
- 例句:
- 저 사람은 찐 한국인이야. (Jeo sarameun jjin hangugin-iya.)
- 翻譯:那個人是正港的韓國人。
- 이 음식은 찐 맛집에서 파는 거야. (I eumsigeun jjin matjipeseo paneun geoya.)
- 翻譯:這道菜是真正的美食餐廳賣的。
- 저 사람은 찐 한국인이야. (Jeo sarameun jjin hangugin-iya.)
15. 답정너 (Dap-jeong-neo)
- 解釋: 這是「답은 정해져 있고 너는 대답만 해 (Dabeun jeonghaejyeo itgo neoneun daedapman hae)」的縮寫,意思是「答案已經決定好了,你只要回答就好」、「問了也白問」。
- 用法: 用來形容一個人問問題只是想得到自己想要的答案,並不在乎別人的真實想法。
- 例句:
- 걔는 완전 답정너야. 자기 맘에 드는 대답만 듣고 싶어해. (Gyeneun wanjeon dap-jeong-neoya. Jagi mame deuneun daedapman deutgo sipeohae.)
- 翻譯:他是個標準的「答案已經決定好了,你只要回答就好」的人。他只想聽到自己喜歡的答案。
- 걔는 완전 답정너야. 자기 맘에 드는 대답만 듣고 싶어해. (Gyeneun wanjeon dap-jeong-neoya. Jagi mame deuneun daedapman deutgo sipeohae.)
16. TMI (TMI / TMI)
- 解釋: 這是「Too Much Information」的縮寫,意思是「資訊量過多」、「講太多了」、「不用知道那麼多」。
- 用法: 用來表示對方說的事情太過詳細、瑣碎,或是自己不想知道的事情。
- 例句:
- A: 어제 화장실에서 넘어져서 엉덩이를 다쳤는데… (Eoje hwajangsireseo neomeojyeoseo eongdeongireul dachyeonneunde…)
- 翻譯:我昨天在廁所摔倒,屁股受傷了…
- B: TMI! TMI! (TMI! TMI!)
- 翻譯:講太多了!講太多了!
- A: 어제 화장실에서 넘어져서 엉덩이를 다쳤는데… (Eoje hwajangsireseo neomeojyeoseo eongdeongireul dachyeonneunde…)
17. 팬아저 (Paen-a-jeo)
- 解釋: 這是「팬은 아니지만 저장 (Paeneun anijiman jeojang)」的縮寫,意思是「雖然不是粉絲,但還是存起來」。
- 用法: 用來形容看到某張照片或影片覺得不錯,雖然自己不是這個藝人或團體的粉絲,但還是忍不住保存下來。
- 例句:
- 솔직히 나는 그 그룹 팬은 아닌데, 이번 뮤비는 너무 예뻐서 팬아저했어. (Soljikhi naneun geu geurub paeneun aninde, ibeon myubineun neomu yeppeoseo paen-a-jeohaesseo.)
- 翻譯:老實說我不是那個團體的粉絲,但這次的MV太美了,我還是存下來了。
- 솔직히 나는 그 그룹 팬은 아닌데, 이번 뮤비는 너무 예뻐서 팬아저했어. (Soljikhi naneun geu geurub paeneun aninde, ibeon myubineun neomu yeppeoseo paen-a-jeohaesseo.)
18. 롬곡옘랖 (Rom-gok-yem-rap)
- 解釋: 這是一個非常可愛的詞,它是「눈물 (Nunmul)」的鍵盤位置顛倒過來輸入的結果,意思是「眼淚」。
- 用法: 用來表達非常悲傷、難過的心情,但因為詞語本身很可愛,所以帶有一點搞笑的意味。
- 例句:
- 시험 망쳐서 롬곡옘랖… (Siheom mangchyeoseo rom-gok-yem-rap…)
- 翻譯:考試考砸了,難過到想哭…
- 시험 망쳐서 롬곡옘랖… (Siheom mangchyeoseo rom-gok-yem-rap…)
19. 킹정 (King-jeong)
- 解釋: 這是「킹 (King)」和「인정 (Injeong)」的結合。「킹 (King)」是「國王」的意思,用來加強語氣。「인정 (Injeong)」是「承認」的意思。所以,「킹정 (King-jeong)」就代表「超級認同」、「完全承認」的意思。
- 用法: 用來表達對某件事情或某個人的觀點非常認同。
- 例句:
- A: 이 드라마 진짜 명작이야. (I deurama jinjja myeongjag-iya.)
- 翻譯:這部韓劇真的是經典之作。
- B: 킹정! (King-jeong!)
- 翻譯:超級認同!
- A: 이 드라마 진짜 명작이야. (I deurama jinjja myeongjag-iya.)
20. ㅇㅈ (Eung-jeo)
- 解釋: 這是「인정 (Injeong)」的縮寫,意思是「認同」。
- 用法: 用來簡單地表達對某件事或某個觀點的認同。是「킹정 (King-jeong)」的簡化版。
- 例句:
- A: 오늘 날씨 진짜 좋다. (Oneul nalssi jinjja jota.)
- 翻譯:今天天氣真好。
- B: ㅇㅈ! (Eung-jeo!)
- 翻譯:認同!
- A: 오늘 날씨 진짜 좋다. (Oneul nalssi jinjja jota.)
學會了這些韓語俚語,下次追劇或和韓國朋友聊天時,就能更輕鬆自在地表達自己的想法啦!快點學起來,成為真正的韓語通吧!