今天開始學韓文

韓國租屋不踩雷:這些用語你一定要知道!

韓國租屋不踩雷:這些用語你一定要知道!

韓國租屋眉角多,搞懂這些詞彙,讓你像當地人一樣輕鬆找到理想的家!

在台灣,我們租房子時會聽到「押金」、「房東」、「租約」這些詞彙。到了韓國,雖然大方向相同,但用語卻大不相同。如果你正準備到韓國留學、工作,或是單純想體驗韓國生活,了解韓國租屋的常用語絕對能幫助你更快融入當地,避免不必要的誤會和麻煩。這篇文章將以輕鬆的方式,帶大家認識一些韓國租屋時常見的用語,讓你也能像當地人一樣,找到心儀的住所!

1. 보증금 (Bo-jeung-geum): 押金

解釋: 보증금 (Bo-jeung-geum) 指的是租屋時需要支付給房東的押金,用來保障房東的權益。如果租客在租賃期間沒有損壞房屋或積欠房租,在退租時可以全額退還。在台灣,我們也稱之為「押金」。

用法:

  • “보증금은 얼마예요?” (Bo-jeung-geum-eun eol-ma-ye-yo?)
    • 翻譯:押金是多少錢?
  • “보증금을 조금 깎아주실 수 있나요?” (Bo-jeung-geum-eul jo-geum kkak-a-ju-sil su it-na-yo?)
    • 翻譯:押金可以少一點嗎?
  • “보증금은 계약 만료 후에 돌려받을 수 있어요.” (Bo-jeung-geum-eun gye-yak man-lyo hu-e dol-lyeo-bad-eul su is-seo-yo.)
    • 翻譯:押金在合約到期後可以退還。

補充說明: 韓國的押金通常比台灣高出許多,甚至可能高達數百萬韓元,所以在簽約前務必確認清楚押金金額以及退還方式。有些房東可能會要求提供擔保人,或是購買租房保險來降低風險。

2. 월세 (Wol-se): 月租

解釋: 월세 (Wol-se) 指的是每個月需要支付的租金,就像台灣的「月租」一樣。

用法:

  • “월세는 얼마예요?” (Wol-se-neun eol-ma-ye-yo?)
    • 翻譯:月租是多少錢?
  • “월세를 매달 며칠에 내야 해요?” (Wol-se-reul mae-dal myeoch-il-e nae-ya hae-yo?)
    • 翻譯:月租每個月幾號要繳?
  • “월세에 관리비가 포함되어 있나요?” (Wol-se-e gwan-li-bi-ga po-ham-doe-eo it-na-yo?)
    • 翻譯:月租包含管理費嗎?

補充說明: 韓國的月租價格會因地區、房屋大小、設備等因素而有所不同。首爾市中心的月租通常較高,而郊區則相對便宜。在看房時,務必確認月租是否包含管理費、水電費等額外費用。

3. 관리비 (Gwan-li-bi): 管理費

解釋: 관리비 (Gwan-li-bi) 指的是管理房屋所需的費用,例如清潔費、保全費、公共區域的維護費等等。這和台灣的「管理費」意思相同。

用法:

  • “관리비는 얼마예요?” (Gwan-li-bi-neun eol-ma-ye-yo?)
    • 翻譯:管理費是多少錢?
  • “관리비에 뭐가 포함되어 있나요?” (Gwan-li-bi-e mwo-ga po-ham-doe-eo it-na-yo?)
    • 翻譯:管理費包含哪些項目?
  • “관리비는 매달 월세와 함께 내야 해요.” (Gwan-li-bi-neun mae-dal wol-se-wa ham-kke nae-ya hae-yo.)
    • 翻譯:管理費每個月要跟月租一起繳。

補充說明: 在韓國,管理費通常包含水費、垃圾處理費等費用,但電費和瓦斯費通常需要另外支付。有些公寓的管理費可能較高,但相對的,提供的服務也較多,例如健身房、游泳池等。

4. 계약 (Gye-yak): 合約

解釋: 계약 (Gye-yak) 指的是租賃合約,和台灣的「租約」意思相同。在簽訂合約前,務必仔細閱讀合約內容,確認雙方的權益和義務。

用法:

  • “계약서를 꼼꼼히 읽어보세요.” (Gye-yak-seo-reul kkom-kkom-hi ilg-eo-bo-se-yo.)
    • 翻譯:請仔細閱讀合約書。
  • “계약 기간은 얼마나 돼요?” (Gye-yak gi-gan-eun eol-ma-na dwae-yo?)
    • 翻譯:合約期限是多久?
  • “계약을 해지하고 싶어요.” (Gye-yak-eul hae-ji-ha-go sip-eo-yo.)
    • 翻譯:我想解除合約。

補充說明: 韓國的租賃合約通常為期一年或兩年。如果在合約期限內提前解約,可能會被扣除部分押金作為違約金。建議在簽約前與房東確認清楚提前解約的相關規定。

5. 부동산 (Bu-dong-san): 房地產仲介

解釋: 부동산 (Bu-dong-san) 指的是房地產仲介公司,和台灣的「房屋仲介」意思相同。透過房地產仲介可以更有效率地找到適合自己的房子。

用法:

  • “부동산에 가서 방을 알아봤어요.” (Bu-dong-san-e ga-seo bang-eul al-a-bwa-sseo-yo.)
    • 翻譯:我去房地產仲介公司找房子了。
  • “부동산 중개 수수료는 얼마예요?” (Bu-dong-san jung-gae su-su-ryo-neun eol-ma-ye-yo?)
    • 翻譯:房地產仲介費是多少錢?
  • “부동산에서 좋은 방을 소개해 줬어요.” (Bu-dong-san-e-seo jo-eun bang-eul so-gae-hae jwo-sseo-yo.)
    • 翻譯:房地產仲介公司介紹了不錯的房子。

補充說明: 在韓國,房地產仲介會收取仲介費,通常是租金的幾分之一。在找房時,可以多找幾家房地產仲介公司,比較不同的房屋資訊和仲介費用。

6. 원룸 (Won-rum): 單人套房

解釋: 원룸 (Won-rum) 指的是單人套房,通常包含一個房間、一個廚房和一個浴室,適合單身人士居住。

用法:

  • “원룸에서 살고 싶어요.” (Won-rum-e-seo sal-go sip-eo-yo.)
    • 翻譯:我想住在單人套房。
  • “원룸은 혼자 살기에 딱 좋아요.” (Won-rum-eun hon-ja sal-gi-e ttak jo-a-yo.)
    • 翻譯:單人套房非常適合一個人住。
  • “이 원룸은 위치가 정말 좋아요.” (I won-rum-eun wi-chi-ga jeong-mal jo-a-yo.)
    • 翻譯:這間單人套房的位置真的很好。

補充說明: 在韓國,원룸 (Won-rum) 是最常見的租屋類型之一。由於空間較小,價格通常也比較便宜。

7. 투룸 (Tu-rum): 兩房

解釋: 투룸 (Tu-rum) 指的是有兩個房間的房子,通常包含一個客廳、兩個房間、一個廚房和一個浴室,適合情侶或小家庭居住。

用法:

  • “투룸을 찾고 있어요.” (Tu-rum-eul chat-go is-seo-yo.)
    • 翻譯:我正在找兩房的房子。
  • “투룸은 친구랑 같이 살기에 좋아요.” (Tu-rum-eun chin-gu-rang gat-i sal-gi-e jo-a-yo.)
    • 翻譯:兩房的房子很適合跟朋友一起住。
  • “투룸은 원룸보다 공간이 넓어요.” (Tu-rum-eun won-rum-bo-da gong-gan-i neolb-eo-yo.)
    • 翻譯:兩房的房子比單人套房空間更大。

補充說明: 투룸 (Tu-rum) 的價格通常比 원룸 (Won-rum) 高,但空間也更寬敞,可以更舒適地生活。

8. 전세 (Jeon-se): 押金式租賃

解釋: 전세 (Jeon-se) 是一種特殊的租賃方式,租客需要支付一筆高額的押金給房東,但不需要支付月租。在合約到期後,房東會將押金全額退還。這種方式在台灣比較少見,可以想像成一次性支付所有租金的概念。

用法:

  • “전세로 집을 구하고 싶어요.” (Jeon-se-ro jib-eul gu-ha-go sip-eo-yo.)
    • 翻譯:我想用押金式租賃的方式找房子。
  • “전세는 월세보다 부담이 덜해요.” (Jeon-se-neun wol-se-bo-da bu-dam-i deol-hae-yo.)
    • 翻譯:押金式租賃比月租壓力更小。
  • “전세 보증금을 돌려받는 것이 중요해요.” (Jeon-se bo-jeung-geum-eul dol-lyeo-bad-neun geo-si jung-yo-hae-yo.)
    • 翻譯:拿回押金式租賃的押金很重要。

補充說明: 전세 (Jeon-se) 的押金金額通常非常高,甚至可能高達房屋總價的50%以上。由於風險較高,建議在選擇這種租賃方式時,務必確認房東的財務狀況,並購買相關保險來保障自己的權益。

9. 복비 (Bok-bi): 仲介費

解釋: 복비 (Bok-bi) 指的是房地產仲介費,也就是支付給仲介公司的服務費用。

用法:

  • “복비는 얼마예요?” (Bok-bi-neun eol-ma-ye-yo?)
    • 翻譯:仲介費是多少錢?
  • “복비는 보통 월세의 몇 %예요.” (Bok-bi-neun bo-tong wol-se-ui myeot percent-ye-yo?)
    • 翻譯:仲介費通常是月租的百分之幾?
  • “복비를 아끼기 위해 직거래를 하기도 해요.” (Bok-bi-reul ak-gi-gi wi-hae jik-geo-rae-reul ha-gi-do hae-yo.)
    • 翻譯:為了省仲介費,有時也會直接和房東交易。

補充說明: 韓國的仲介費通常是根據租金金額按比例計算的,不同的仲介公司可能會收取不同的費用,所以在簽約前務必確認清楚。

10. 집주인 (Jip-ju-in): 房東

解釋: 집주인 (Jip-ju-in) 指的是房子的主人,也就是房東。

用法:

  • “집주인과 연락해야 해요.” (Jip-ju-in-gwa yeon-lak-hae-ya hae-yo.)
    • 翻譯:需要和房東聯絡。
  • “집주인이 친절해요.” (Jip-ju-in-i chin-jeol-hae-yo.)
    • 翻譯:房東很親切。
  • “집주인에게 문제가 생겼다고 말해야 해요.” (Jip-ju-in-e-ge mun-je-ga saeng-gyeo-tta-go mal-hae-ya hae-yo.)
    • 翻譯:需要告訴房東發生了問題。

補充說明: 和房東維持良好的關係非常重要,如果房屋有任何問題,都要及時和房東溝通。

11. 계약 갱신 (Gye-yak Gaeng-sin): 續約

解釋: 계약 갱신 (Gye-yak Gaeng-sin) 指的是合約到期後,繼續租賃同一個房子,也就是續約。

用法:

  • “계약 갱신을 원해요.” (Gye-yak gaeng-sin-eul won-hae-yo.)
    • 翻譯:我想要續約。
  • “계약 갱신 조건은 어떻게 돼요?” (Gye-yak gaeng-sin jo-geon-eun eo-tteo-ke dwae-yo?)
    • 翻譯:續約的條件是什麼?
  • “계약 갱신 시 월세가 오를 수 있어요.” (Gye-yak gaeng-sin si wol-se-ga oreul su is-seo-yo.)
    • 翻譯:續約時月租可能會漲價。

補充說明: 在韓國,續約時,房東有權調整租金。但根據韓國的法律,房東每年最多只能漲5%的租金。

12. 퇴실 (Toe-sil): 退租

解釋: 퇴실 (Toe-sil) 指的是退租,也就是結束租賃關係,搬離房子。

用法:

  • “퇴실 날짜를 알려주세요.” (Toe-sil nal-jja-reul al-lyeo-ju-se-yo.)
    • 翻譯:請告訴我退租日期。
  • “퇴실 전에 집을 청소해야 해요.” (Toe-sil jeon-e jib-eul cheong-so-hae-ya hae-yo.)
    • 翻譯:退租前需要把房子打掃乾淨。
  • “퇴실 후 보증금을 돌려받을 수 있어요.” (Toe-sil hu bo-jeung-geum-eul dol-lyeo-bad-eul su is-seo-yo.)
    • 翻譯:退租後可以拿回押金。

補充說明: 在退租前,務必和房東確認好退租流程,並將房屋恢復原狀,以免被扣除押金。

13. 풀옵션 (Pul-op-syeon): 全配

解釋: 풀옵션 (Pul-op-syeon) 指的是房屋內配備了所有基本家具和電器,例如床、書桌、衣櫃、冰箱、洗衣機、冷氣等等,也就是台灣說的「全配」。

用法:

  • “이 방은 풀옵션이에요.” (I bang-eun pul-op-syeon-i-e-yo.)
    • 翻譯:這間房是全配。
  • “풀옵션 방을 찾고 있어요.” (Pul-op-syeon bang-eul chat-go is-seo-yo.)
    • 翻譯:我正在找全配的房子。
  • “풀옵션이라서 짐을 많이 가져올 필요가 없어요.” (Pul-op-syeon-i-ra-seo jim-eul man-i gaj-yeo-ol pil-yo-ga eop-seo-yo.)
    • 翻譯:因為是全配,所以不需要帶太多行李。

補充說明: 풀옵션 (Pul-op-syeon) 的房子通常租金會比較高,但可以省去購買家具和電器的費用和麻煩,對於短期租屋的人來說,是一個不錯的選擇。

14. 반전세 (Ban-jeon-se): 半押金式租賃

解釋: 반전세 (Ban-jeon-se) 是一種介於 월세 (Wol-se) 月租和 전세 (Jeon-se) 押金式租賃之間的租賃方式。租客需要支付一定金額的押金,但同時也需要支付少量的月租。

用法:

  • “반전세로 계약하고 싶어요.” (Ban-jeon-se-ro gye-yak-ha-go sip-eo-yo.)
    • 翻譯:我想用半押金式租賃的方式簽約。
  • “반전세는 전세보다 보증금이 적어요.” (Ban-jeon-se-neun jeon-se-bo-da bo-jeung-geum-i jeok-eo-yo.)
    • 翻譯:半押金式租賃比押金式租賃押金更少。
  • “반전세는 월세 부담을 줄일 수 있어요.” (Ban-jeon-se-neun wol-se bu-dam-eul jul-il su is-seo-yo.)
    • 翻譯:半押金式租賃可以減少月租的負擔。

補充說明: 반전세 (Ban-jeon-se) 適合那些無法一次性支付高額押金,但又希望減少月租壓力的人。

15. 깡통전세 (Kkang-tong-jeon-se): 空殼押金式租賃

解釋: 깡통전세 (Kkang-tong-jeon-se) 指的是一種高風險的押金式租賃,房東的財務狀況不佳,如果房東破產或無力償還債務,租客可能無法拿回押金。

用法:

  • “깡통전세는 매우 위험해요.” (Kkang-tong-jeon-se-neun mae-u wi-heom-hae-yo.)
    • 翻譯:空殼押金式租賃非常危險。
  • “깡통전세를 피하기 위해 꼼꼼히 확인해야 해요.” (Kkang-tong-jeon-se-reul pi-ha-gi wi-hae kkom-kkom-hi hwa-gin-hae-ya hae-yo.)
    • 翻譯:為了避免空殼押金式租賃,需要仔細確認。

補充說明: 在選擇押金式租賃時,務必仔細調查房東的財務狀況,並購買租房保險,以降低風險。

16. 중개인 (Jung-gae-in): 仲介人

解釋: 중개인 (Jung-gae-in) 指的是房地產仲介人員,也就是負責協助租客找到適合的房子,並處理租賃相關事宜的人。

用法:

  • “중개인에게 문의하세요.” (Jung-gae-in-e-ge mun-ui-ha-se-yo.)
    • 翻譯:請向仲介人員詢問。
  • “중개인이 친절하게 설명해 줬어요.” (Jung-gae-in-i chin-jeol-ha-ge seol-myeong-hae jwo-sseo-yo.)
    • 翻譯:仲介人員親切地說明了。

補充說明: 選擇一位專業、可靠的仲介人員,可以幫助你更順利地找到理想的房子。

17. 역세권 (Yeok-se-gwon): 鄰近地鐵站

解釋: 역세권 (Yeok-se-gwon) 指的是鄰近地鐵站的區域,交通便利,生活機能完善。

用法:

  • “역세권에 있는 집을 찾고 있어요.” (Yeok-se-gwon-e it-neun jib-eul chat-go is-seo-yo.)
    • 翻譯:我正在找鄰近地鐵站的房子。
  • “역세권이라서 교통이 편리해요.” (Yeok-se-gwon-i-ra-seo gyo-tong-i pyeon-li-hae-yo.)
    • 翻譯:因為鄰近地鐵站,所以交通很方便。

補充說明: 역세권 (Yeok-se-gwon) 的房子通常價格會比較高,但可以省下許多通勤時間和交通費用。

18. 고시원 (Go-si-won): 考試院

解釋: 고시원 (Go-si-won) 是一種小型、廉價的住宿空間,通常提供給準備考試的學生或預算有限的人。房間通常非常小,只夠放一張床和一張書桌,公共設施包括廚房、浴室和洗衣機。

用法:

  • “고시원에서 생활하고 있어요.” (Go-si-won-e-seo saeng-hwal-ha-go is-seo-yo.)
    • 翻譯:我住在考試院。
  • “고시원은 가격이 저렴해요.” (Go-si-won-eun ga-gyeok-i jeo-ryeom-hae-yo.)
    • 翻譯:考試院的價格很便宜。

補充說明: 고시원 (Go-si-won) 的生活空間較為狹窄,但價格便宜,適合短期租屋或預算有限的人。

19. 하숙집 (Ha-suk-jip): 寄宿家庭

解釋: 하숙집 (Ha-suk-jip) 指的是寄宿家庭,房東提供住宿和餐飲服務。

用法:

  • “하숙집에서 밥을 제공해 줘요.” (Ha-suk-jip-e-seo bab-eul je-gong-hae jwo-yo.)
    • 翻譯:寄宿家庭提供餐點。
  • “하숙집은 가족적인 분위기예요.” (Ha-suk-jip-eun ga-jok-jeok-in bun-wi-gi-ye-yo.)
    • 翻譯:寄宿家庭的氣氛很溫馨。

補充說明: 하숙집 (Ha-suk-jip) 適合想要體驗韓國家庭生活的人,可以學習韓國文化和語言。

20. 보일러 (Bo-il-reo): 暖氣鍋爐

解釋: 보일러 (Bo-il-reo) 指的是暖氣鍋爐,韓國冬天非常寒冷,暖氣是必備的。

用法:

  • “보일러를 켜세요.” (Bo-il-reo-reul kyeo-se-yo.)
    • 翻譯:請打開暖氣。
  • “보일러가 고장났어요.” (Bo-il-reo-ga go-jang-na-sseo-yo.)
    • 翻譯:暖氣壞掉了。

補充說明: 在租屋時,務必確認暖氣是否正常運作,尤其是在冬天。

掌握了這些韓國租屋的常用語,相信你一定能更順利地找到理想的住所,展開美好的韓國生活!別忘了多和當地人交流,詢問他們的經驗,才能更深入地了解韓國的租屋文化喔!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-20 要更新請點這裡