今天開始學韓文

韓國文化好好玩:用台灣腔聊聊那些你不能不知道的節日與傳統

韓國文化好好玩:用台灣腔聊聊那些你不能不知道的節日與傳統

這篇文章要帶你用輕鬆的台灣口吻,深入了解韓國那些充滿人情味的節日與傳統文化,讓你感覺像在跟朋友聊天一樣,溫暖又有趣!


哈囉大家!有沒有覺得最近韓劇、韓國綜藝超夯的啊?每次看到裡面的人物穿著韓服、過著特別的節日,是不是覺得超好奇的?今天就讓我們一起來「開箱」一些有趣的韓國節日和傳統文化,保證讓你覺得「哇~原來是這樣啊!」而且是用最道地的台灣用語跟你分享,讓你覺得好像在跟朋友聊天一樣輕鬆自在!

過年(설날, Seollal)就是要吃떡국(Tteokguk)啊!

過年,對韓國人來說也是一年之中最重要的節日之一,就像我們的農曆新年一樣。在韓國,過年叫做「설날 (Seollal)」。

  • **설날 (Seollal)**:新年、過年。 發音接近 “Seol-lal”,有點像台語的「說啦」,意思是「過年啦!」。
    • 例句: “새해 복 많이 받으세요. 설날 잘 보내세요! (Saehae bok mani badeuseyo. Seollal jal bonaeseyo!)” - 新年快樂,過年愉快!
    • 中文翻譯:新年快樂。好好享受過年喔!

過年期間,韓國人也會回家團圓,祭祖,也會玩一些傳統遊戲。最特別的是,他們會吃一種叫做「떡국 (Tteokguk)」的年糕湯。

  • **떡국 (Tteokguk)**:年糕湯。 發音接近 “Deok-guk”, 想像成「德古」,表示「吃了這個,就有好品德,古時候的人也都這樣吃!」。
    • 例句: “설날 아침에 떡국을 먹어야 한 살 더 먹는다고 해요. (Seollal achime tteokguk-eul meogeoya han sal deo meongneundago haeyo.)” - 聽說過年早上要吃年糕湯,才會長一歲。
    • 中文翻譯:聽說過年早上要吃年糕湯,才能多一歲喔!
    • 用法:過年期間,家家戶戶都會煮떡국 (Tteokguk),除了慶祝新年之外,也象徵著長大一歲。而且年糕的形狀像錢幣,也帶有財源廣進的寓意。

吃떡국 (Tteokguk) 的時候,長輩通常會問你:「몇 살 됐어? (Myeot sal dwaesseo?)」意思是「你幾歲了?」如果回答:「떡국 먹어서 한 살 더 먹었어요! (Tteokguk meogeoseo han sal deo meogeosseoyo!)」就表示「我吃了年糕湯,所以又長一歲了!」

  • **몇 살 됐어? (Myeot sal dwaesseo?)**:幾歲了? 發音接近 “Myeot sal dwae-sseo?”,就像問「你喝了多少水啊?」一樣自然。

    • 例句: 친구가 “몇 살 됐어?”라고 물어봤어요. (Chinguga “Myeot sal dwaesseo?”rago mureobwasseoyo.) - 朋友問我幾歲了。
    • 中文翻譯:朋友問我:「你幾歲啦?」
  • **떡국 먹어서 한 살 더 먹었어요! (Tteokguk meogeoseo han sal deo meogeosseoyo!)**:吃了年糕湯,所以又長一歲了! 發音接近 “Deok-guk meo-geo-seo han sal deo meo-geo-sseo-yo!”,唸快一點,就像在跟人家炫耀「我吃飽了,等等還要再吃更多!」的感覺。

    • 例句: 설날에 떡국을 먹고 “떡국 먹어서 한 살 더 먹었어요!”라고 말했어요. (Seollal-e tteokgug-eul meokgo “Tteokguk meogeoseo han sal deo meogeosseoyo!”rago malhaesseoyo.) - 過年吃了年糕湯,然後說:「我吃了年糕湯,所以又長一歲了!」
    • 中文翻譯:過年那天,我吃了年糕湯,然後跟大家說:「我吃年糕湯,又長一歲了啦!」

中秋節(추석, Chuseok)就是要吃송편 (Songpyeon) 啦!

說到韓國的中秋節「추석 (Chuseok)」,就跟我們的中秋節一樣,也是一個家人團圓、感謝豐收的節日。

  • **추석 (Chuseok)**:中秋節。 發音接近 “Chu-seok”, 聽起來像「秋色」,想像成「中秋的景色真漂亮啊!」。
    • 例句: “추석에 가족들과 함께 고향에 돌아가요. (Chuseok-e gajokdeulgwa hamkke gohyang-e doragayo.)” - 中秋節要跟家人一起回老家。
    • 中文翻譯:中秋節要跟家人一起回鄉下。

中秋節的時候,韓國人也會祭祖,然後一起吃「송편 (Songpyeon)」。

  • **송편 (Songpyeon)**:松餅。 發音接近 “Song-pyeon”, 想像成「送騙」,表示「送走壞運,騙來好運!」。
    • 例句: “추석에는 송편을 만들어 먹어요. (Chuseog-eneun songpyeon-eul mandeureo meogeoyo.)” - 中秋節要製作松餅來吃。
    • 中文翻譯:中秋節的時候,大家會一起做松餅來吃。
    • 用法:송편 (Songpyeon) 是一種用米粉做成的點心,裡面會包各種不同的餡料,像是紅豆、芝麻、栗子等等。而且송편 (Songpyeon) 的形狀通常是彎彎的像半月形,據說這樣才會帶來好運喔!

송편 (Songpyeon) 的製作過程也是一個家庭活動,大家會一起分工合作,捏出各種不同形狀的송편 (Songpyeon),然後一起蒸來吃,感覺超溫馨的!

  • **만들다 (Mandeulda)**:製作、做。 發音接近 “Man-deul-da”, 聽起來像「慢做打」,想像成「慢慢做,仔細做,才不會被打槍!」。
    • 例句: 친구 생일 케이크를 만들었어요. (Chingu saengil keikeureul mandeureosseoyo.) - 我做了朋友的生日蛋糕。
    • 中文翻譯:我做了蛋糕給我朋友當生日禮物。

冬至(동지, Dongji)就是要喝팥죽 (Patjuk) 啊!

冬至,在韓國叫做「동지 (Dongji)」,雖然不像過年和中秋節那麼盛大,但也是一個重要的節日。

  • **동지 (Dongji)**:冬至。 發音接近 “Dong-ji”,聽起來像「凍死」,想像成「冬至到了,天氣冷到快凍死了!」。
    • 例句: “동짓날에는 팥죽을 먹어요. (Dongjinnar-eneun patjugeul meogeoyo.)” - 冬至要吃紅豆粥。
    • 中文翻譯:冬至的時候,要吃紅豆粥喔。

在冬至這一天,韓國人會喝「팥죽 (Patjuk)」。

  • **팥죽 (Patjuk)**:紅豆粥。 發音接近 “Pat-juk”,聽起來像「怕粥」,想像成「怕喝粥,但冬至還是要喝!」。
    • 例句: “할머니가 동짓날에 팥죽을 끓여 주셨어요. (Halmeoniga dongjinnar-e patjugeul kkeullyeo jusyeosseoyo.)” - 奶奶在冬至煮了紅豆粥給我吃。
    • 中文翻譯:阿嬤在冬至煮紅豆湯給我吃。
    • 用法:팥죽 (Patjuk) 是一種用紅豆熬煮的粥,裡面通常會加糯米圓。韓國人相信紅色可以驅邪避凶,所以冬至喝팥죽 (Patjuk) 可以趕走不好的運氣,帶來好運。

而且,以前的人還會把팥죽 (Patjuk) 灑在牆壁上或是門口,希望可以趕走家裡的鬼怪,保護家人平安。

韓國人真的很重視「우리 (Uri)」這個概念!

除了節日之外,韓國文化中還有一個很重要的概念,那就是「우리 (Uri)」。

  • **우리 (Uri)**:我們。 發音接近 “U-ri”,聽起來像「嗚哩」,想像成「我們一起哭,我們一起笑!」。
    • 例句: “우리 가족 (Uri gajok)” - 我們的家庭。
    • 中文翻譯:我們家。
    • 用法:「우리 (Uri)」的意思是「我們」,但它不只是單純的「我們」,而是帶有一種「共同體」的感覺。韓國人很重視群體生活,所以常常會把「우리 (Uri)」這個詞用在很多地方,像是「우리 학교 (Uri hakgyo)」(我們的學校)、「우리 회사 (Uri hoesa)」(我們的公司)等等。

這種「우리 (Uri)」的概念,也反映在他們的語言和文化之中。例如,他們在稱呼自己的家人時,常常會說「우리 엄마 (Uri eomma)」(我們的媽媽)、「우리 아빠 (Uri appa)」(我們的爸爸),雖然是指自己的父母,但卻用「우리 (Uri)」來強調這是一種共同的關係。

  • **엄마 (Eomma)**:媽媽。 發音接近 “Eom-ma”, 聽起來像「喔媽」,就像小時候叫媽媽一樣親切。

    • 例句: “우리 엄마는 요리를 아주 잘해요. (Uri eommaneun yorireul aju jalhaeyo.)” - 我們的媽媽很會做菜。
    • 中文翻譯:我媽很會煮飯。
  • **아빠 (Appa)**:爸爸。 發音接近 “Ap-pa”, 聽起來像「阿爸」,就像小時候叫爸爸一樣撒嬌。

    • 例句: “우리 아빠는 힘이 세요. (Uri appaneun himi seyo.)” - 我們的爸爸力氣很大。
    • 中文翻譯:我爸力氣很大。

韓國的敬語文化也是很重要的喔!

還有一個很重要的,就是韓國的敬語文化。 韓國是一個非常重視輩分和階級的國家,所以在說話的時候,一定要注意使用敬語,才能表現出你的尊重。

  • **敬語 (존댓말, Jondaenmal)**:敬語。 發音接近 “Jon-daen-mal”,想像成「尊敬地說話」。
    • 例句: “어른에게는 존댓말을 사용해야 해요. (Eoreunegeneun jondaenmareul sayonghaeya haeyo.)” - 對長輩要使用敬語。
    • 中文翻譯:對長輩講話要用敬語。

敬語的使用方式有很多種,像是使用尊敬的詞彙、改變句子的語尾等等。

  • **감사합니다 (Gamsahamnida)**:謝謝。 發音接近 “Gam-sa-ham-ni-da”,想像成「感謝你,哈密瓜給你吃!」。

    • 例句: “도와주셔서 감사합니다. (Dowajusyeoseo gamsahamnida.)” - 謝謝你的幫忙。
    • 中文翻譯:謝謝你幫我。
  • **안녕하세요 (Annyeonghaseyo)**:你好。 發音接近 “An-nyeong-ha-se-yo”,想像成「安妞哈誰有?」,就像在問候大家「最近過得好嗎?」。

    • 例句: “안녕하세요! 처음 뵙겠습니다. (Annyeonghaseyo! Cheoeum boepgetseumnida.)” - 你好!初次見面。
    • 中文翻譯:您好!初次見面。

還有好多好多有趣的韓國文化喔!

除了上面提到的節日、概念和敬語之外,韓國還有很多很多有趣的文化,像是:

  • **한복 (Hanbok)**:韓服。 發音接近 “Han-bok”, 想像成「漢服」,表示「韓國的傳統服飾」。

    • 例句: “설날에는 한복을 입어요. (Seollal-eneun hanbogeul ibeoyo.)” - 過年要穿韓服。
    • 中文翻譯:過年時會穿韓服。
  • **김치 (Kimchi)**:泡菜。 發音接近 “Gim-chi”, 想像成「Give cheese」,表示「吃泡菜也要配起司,超讚!」。

    • 例句: “한국 사람들은 김치를 매일 먹어요. (Hanguk saramdeureun gimchireul maeil meogeoyo.)” - 韓國人每天都吃泡菜。
    • 中文翻譯:韓國人每天都要吃泡菜。
  • **소주 (Soju)**:燒酒。 發音接近 “So-ju”, 想像成「燒酒」,直接音譯,就是韓國的國民酒。

    • 例句: “친구들과 함께 소주를 마셨어요. (Chingudeulgwa hamkke sojureul masyeosseoyo.)” - 我和朋友們一起喝了燒酒。
    • 中文翻譯:我和朋友一起喝燒酒。

希望透過今天的分享,讓你對韓國的節日和傳統文化有更深入的了解。下次看韓劇或韓國綜藝的時候,就可以更了解他們在幹嘛啦!而且,這些用語也可以實際應用在生活當中,讓你跟韓國朋友聊天的時候,可以更自然、更親切喔!

希望大家喜歡今天的文章,下次有機會再跟大家分享更多有趣的韓國文化!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-10-03 要更新請點這裡