
歐摸!這些韓語口頭禪,你一定也心有戚戚焉!
讓你一秒變身韓劇主角,感受道地的韓式幽默與人情味!
前言:那些年,我們一起追的韓劇,和學到的口頭禪
相信不少朋友和我一樣,是透過一部又一部的韓劇,一腳踏入韓語的世界。除了劇情本身吸引人,劇中人物自然而然說出口的那些口頭禪,更是讓我們印象深刻,彷彿也成了我們生活的一部分。這些口頭禪,就像是打開韓國文化的一扇窗,讓我們更能體會韓國人的生活方式、價值觀和幽默感。今天,就讓我們一起來聊聊那些在韓語日常生活中超級常見,而且學起來絕對讓你和韓國朋友聊天時更有共鳴的俚語吧!
- 歐摸 (어머 / Eomeo) – 我的老天鵝啊!
- 羅馬拼音: Eomeo
- 中文翻譯: 我的天啊!/ 哎呀!/ 哇!
- 解釋: 「歐摸」絕對是韓語口頭禪界的超級明星,無論男女老少都愛用。它通常用來表達驚訝、感嘆、害怕、甚至是不好意思等各種情緒。你可以把它想像成台灣的「我的天啊!」、「哎呀!」、「哇!」等語氣詞。
- 用法:
- 驚訝時: 聽到令人震驚的消息時,可以脫口而出:「歐摸!진짜? (歐摸! Jinjja?)」,意思是「歐摸!真的嗎?」
- 害怕時: 走在路上突然被嚇到,可以說:「歐摸!깜짝이야! (歐摸! Kkamjjakiya!)」,意思是「歐摸!嚇我一跳!」
- 感嘆時: 看到美麗的風景時,可以發出讚嘆:「歐摸!너무 예쁘다! (歐摸! Neomu yeppeuda!)」,意思是「歐摸!太漂亮了!」
- 不好意思時: 不小心撞到別人,可以帶著歉意地說:「歐摸!죄송합니다. (歐摸! Joesonghamnida.)」,意思是「歐摸!對不起。」
- 共鳴感: 「歐摸」真的是一個萬用的口頭禪,無論遇到什麼狀況,都可以用它來表達你的情緒。就像我們在台灣,常常會不自覺地說出「我的天啊!」一樣,這是一種很自然的反應。
- 真的嗎?(진짜? / Jinjja?) – 你說的是真的嗎?
- 羅馬拼音: Jinjja?
- 中文翻譯: 真的嗎?/ 你確定?
- 解釋: 「진짜? (Jinjja?)」是一個非常常見的疑問句,用來確認對方所說的事情是否屬實。它帶有一點懷疑或是不敢置信的語氣,類似於台灣的「真的假的?」、「你說真的?」、「開玩笑的吧?」
- 用法:
- 確認消息: 朋友告訴你他中了樂透,你可以問:「진짜? 대박! (Jinjja? Daebak!)」,意思是「真的嗎?太棒了!」
- 表示懷疑: 聽到一個很誇張的故事,你可以說:「진짜? 말도 안 돼. (Jinjja? Maldo an dwae.)」,意思是「真的嗎?太扯了吧。」
- 確認事實: 對方說他明天要出國,你可以再次確認:「진짜? 내일? (Jinjja? Nae-il?)」,意思是「真的嗎?明天?」
- 共鳴感: 我們在日常生活中,也常常會遇到一些讓人難以置信的事情,這時候「真的假的?」就成了我們的口頭禪。就像「진짜? (Jinjja?)」一樣,它表達了我們的好奇心和求證慾。
- 暈 (멘붕 / Menbung) – 我整個傻眼貓咪!
- 羅馬拼音: Menbung
- 中文翻譯: 暈倒/ 傻眼/ 崩潰
- 解釋: 「멘붕 (Menbung)」是「멘탈 붕괴 (Mental Bunggoe)」的縮寫,意思是「精神崩潰」。它用來形容因為受到巨大的衝擊或壓力,而感到不知所措、頭昏腦脹的狀態。你可以把它想像成台灣的「傻眼貓咪」、「我整個暈倒」、「崩潰啊!」等說法。
- 用法:
- 考試失利: 考試成績出來,發現自己考得很差,可以說:「이번 시험 완전 멘붕이야. (Ibeon siheom wanjeon menbungiya.)」,意思是「這次考試我整個崩潰了。」
- 遇到難題: 工作上遇到棘手的問題,百思不得其解,可以說:「이 문제 때문에 멘붕 왔어. (I munje ttaemune menbung wasseo.)」,意思是「因為這個問題,我整個暈了。」
- 計畫被打亂: 原本計畫好的事情突然被打亂,可以說:「계획이 틀어져서 멘붕이야. (Gyehoe-gi teureojyeoseo menbungiya.)」,意思是「計畫被打亂,我整個傻眼。」
- 共鳴感: 人生不如意事十之八九,我們難免會遇到一些讓我們感到挫折、無助的狀況。這時候,用「멘붕 (Menbung)」來形容自己的心情,真的是再貼切不過了。
- 大發 (대박 / Daebak) – 哇賽!超讚的!
- 羅馬拼音: Daebak
- 中文翻譯: 大發/ 超讚/ 厲害
- 解釋: 「대박 (Daebak)」是一個非常流行的感嘆詞,用來表達驚訝、讚嘆、興奮等情緒。它可以形容事情的成功、好運、或是令人驚豔的程度。你可以把它想像成台灣的「哇賽!」、「超讚的!」、「太厲害了!」等說法。
- 用法:
- 祝賀他人: 朋友升官發財,你可以對他說:「대박! 축하해! (Daebak! Chukahae!)」,意思是「哇賽!恭喜你!」
- 形容事物: 吃到超級美味的食物,可以說:「이거 진짜 대박이야! (Igeo jinjja daebakiya!)」,意思是「這個真的超讚的!」
- 表達好運: 意外撿到錢,可以開心地說:「대박! 횡재했네! (Daebak! Hoengjaehaenne!)」,意思是「哇賽!發財了!」
- 共鳴感: 我們在生活中,總是會遇到一些讓人感到驚喜、開心的事情。這時候,用「대박 (Daebak)」來表達我們的心情,真的是再適合不過了。
- 怎麼辦? (어떡해? / Eotteokhae?) – 慘了!怎麼辦啦?
- 羅馬拼音: Eotteokhae?
- 中文翻譯: 怎麼辦?/ 慘了!
- 解釋: 「어떡해? (Eotteokhae?)」是一個用來表達擔心、焦慮、不知所措等情緒的疑問句。當遇到突發狀況,或是預期到不好的事情可能發生時,就可以用它來表達內心的不安。你可以把它想像成台灣的「怎麼辦?」、「慘了!」、「糟糕了!」等說法。
- 用法:
- 遇到麻煩: 不小心把手機弄丟了,可以焦急地說:「어떡해? 핸드폰 잃어버렸어! (Eotteokhae? Haendeupon ireobeoryeosseo!)」,意思是「怎麼辦?手機弄丟了!」
- 擔心後果: 考試前發現自己還沒準備好,可以擔心地說:「어떡해? 공부 하나도 안 했어! (Eotteokhae? Gongbu hanado an haesseo!)」,意思是「怎麼辦?我一點都還沒唸書!」
- 預期不好的事情: 颱風要來了,擔心家裡會淹水,可以說:「어떡해? 태풍 때문에 집이 물에 잠길까 봐. (Eotteokhae? Taepung ttaemune jibi mure jamgilkka bwa.)」,意思是「怎麼辦?我擔心颱風會淹沒我家。」
- 共鳴感: 人生難免會遇到一些讓我們感到徬徨、無助的時刻。這時候,用「어떡해? (Eotteokhae?)」來表達我們的焦慮,真的是再自然不過了。
- 沒關係 (괜찮아 / Gwaenchanha) – 沒事沒事,別在意!
- 羅馬拼音: Gwaenchanha
- 中文翻譯: 沒關係/ 不要緊/ 沒事
- 解釋: 「괜찮아 (Gwaenchanha)」是一個非常溫暖的詞語,用來安慰、鼓勵他人,或是表示自己沒事。它可以表達寬容、體諒、或是堅強等情緒。你可以把它想像成台灣的「沒關係」、「不要緊」、「沒事啦!」等說法。
- 用法:
- 安慰他人: 朋友不小心打破了杯子,你可以安慰他說:「괜찮아. 내가 치울게. (Gwaenchanha. Naega chiulge.)」,意思是「沒關係,我來收拾。」
- 表示自己沒事: 跌倒了,朋友問你是否受傷,你可以說:「괜찮아. 안 다쳤어. (Gwaenchanha. An dacheosseo.)」,意思是「沒關係,我沒受傷。」
- 鼓勵他人: 朋友考試沒考好,你可以鼓勵他說:「괜찮아. 다음번에 더 잘하면 돼. (Gwaenchanha. Da-eumbeone deo jalhamyeon dwae.)」,意思是「沒關係,下次考好就好了。」
- 共鳴感: 我們在生活中,總是會遇到一些需要安慰、鼓勵他人的時刻。一句溫暖的「괜찮아 (Gwaenchanha)」,就能夠給予對方力量,讓彼此的心更靠近。
- 真是的 (아이씨 / Aisshi) – 可惡!真討厭!
- 羅馬拼音: Aisshi
- 中文翻譯: 真是的/ 可惡/ 真討厭
- 解釋: 「아이씨 (Aisshi)」是一個用來表達不滿、煩躁、生氣等情緒的感嘆詞。它通常用在遇到不如意的事情,或是感到惱火的時候。你可以把它想像成台灣的「真是的!」、「可惡!」、「真討厭!」等說法。
- 用法:
- 表達不滿: 東西找不到,讓你很煩躁,可以說:「아이씨! 어디 갔어? (Aisshi! Eodi gasseo?)」,意思是「真是的!跑去哪裡了?」
- 表達生氣: 被別人插隊,讓你很生氣,可以說:「아이씨! 새치기 하지 마세요! (Aisshi! Saechigi haji maseyo!)」,意思是「真是的!不要插隊!」
- 表達懊惱: 做錯了事情,讓你很懊惱,可以說:「아이씨! 내가 왜 그랬지? (Aisshi! Naega wae geuraetji?)」,意思是「真是的!我為什麼要這樣做?」
- 共鳴感: 我們在生活中,難免會遇到一些讓我們感到不開心、不如意的事情。這時候,用「아이씨 (Aisshi)」來發洩一下情緒,也是人之常情。
- 呼 (휴 / Hyu) – 呼~鬆了一口氣!
- 羅馬拼音: Hyu
- 中文翻譯: 呼/ 呼~
- 解釋: 「휴 (Hyu)」是一個用來表達鬆了一口氣、放下心中大石等情緒的感嘆詞。它通常用在事情順利解決,或是壓力得到釋放的時候。你可以把它想像成台灣的「呼~」等說法。
- 用法:
- 事情解決: 工作順利完成,可以鬆一口氣說:「휴, 드디어 끝났다! (Hyu, deudieo kkeutnatda!)」,意思是「呼,終於結束了!」
- 解除危機: 遇到危險,但最後化險為夷,可以鬆一口氣說:「휴, 다행이다! (Hyu, dahaengida!)」,意思是「呼,太好了!」
- 釋放壓力: 完成了一件讓你感到很有壓力的任務,可以鬆一口氣說:「휴, 이제 좀 쉬어야겠다. (Hyu, ije jom swieoyagetta.)」,意思是「呼,現在要好好休息一下了。」
- 共鳴感: 我們在生活中,總是會遇到一些讓我們感到壓力、緊張的事情。當事情順利解決後,用「휴 (Hyu)」來釋放壓力,真的是一種很棒的感覺。
- 真是 (참나 / Chamna) – 真是的,無言薯條!
- 羅馬拼音: Chamna
- 中文翻譯: 真是的/ 無言/ 無言以對
- 解釋: 「참나 (Chamna)」是一個用來表達無奈、無語、或是覺得荒謬等情緒的感嘆詞。它通常用在聽到或看到一些令人難以置信的事情,或是遇到一些無理取鬧的人。你可以把它想像成台灣的「真是的」、「無言」、「無言薯條」等說法。
- 用法:
- 遇到無理取鬧的人: 遇到不講理的人,讓你感到很無奈,可以說:「참나, 정말 어이가 없네. (Chamna, jeongmal eoiga eomne.)」,意思是「真是的,真是無言。」
- 聽到令人難以置信的事情: 聽到一個很荒謬的故事,讓你感到很無語,可以說:「참나, 세상에 이런 일이. (Chamna, sesange ireon ili.)」,意思是「真是的, 세상에 이런 일이 (電視節目名稱,意指 세상에 竟然有這種事)」
- 表達無奈: 明明已經很努力了,但結果還是不好,讓你感到很無奈,可以說:「참나, 노력해도 안 되네. (Chamna, noryeokhaedo an doene.)」,意思是「真是的,努力也沒用。」
- 共鳴感: 我們在生活中,難免會遇到一些讓我們感到無奈、無語的事情。這時候,用「참나 (Chamna)」來表達我們的心情,真的是再貼切不過了。
- 知道了 (알았어 / Arasseo) – 收到!我瞭解了!
- 羅馬拼音: Arasseo
- 中文翻譯: 知道了/ 了解了/ 收到
- 解釋: 「알았어 (Arasseo)」是一個用來表示知道、了解、或是同意的回答。它通常用在對方給你指示、告訴你事情、或是徵求你的意見時。你可以把它想像成台灣的「知道了」、「了解了」、「收到」等說法。
- 用法:
- 回應指示: 上司給你指示,你可以回答:「알았어. 바로 하겠습니다. (Arasseo. Baro hagetseumnida.)」,意思是「知道了,我馬上做。」
- 表示了解: 對方跟你解釋一件事情,你可以回答:「알았어. 이해했어. (Arasseo. Ihaehaesseo.)」,意思是「知道了,我了解了。」
- 表示同意: 對方徵求你的意見,你可以回答:「알았어. 그렇게 하자. (Arasseo. Geureoke haja.)」,意思是「知道了,就這麼做吧。」
- 共鳴感: 我們在日常生活中,總是會需要接收訊息、回應指示。一句簡單的「알았어 (Arasseo)」,就能夠表達我們的理解和同意。
:讓韓語口頭禪豐富你的生活
以上介紹的這些韓語口頭禪,都是在日常生活中非常常見,而且容易學習的。它們不僅可以讓你更了解韓國文化,也能讓你在和韓國朋友聊天時,更加自然、親切。下次看韓劇的時候,不妨多多留意劇中人物的對話,你會發現更多有趣的口頭禪喔!希望這些分享能讓大家對韓語更有興趣,也讓我們的生活更加豐富多彩!